Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Suomi - You are the women of my life, I want to be by...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiSuomi

Kategoria Essee

Otsikko
You are the women of my life, I want to be by...
Teksti
Lähettäjä bodom
Alkuperäinen kieli: Englanti

You are the women of my life, I want to be by your side for ever! We'll have children together.

Give me a beer

I'm drunk, take me home please.

Do you want to have sex with me tonight?

I love you

I love Children of Bodom

Otsikko
Olet elämäni nainen. Haluan pysyä rinnallasi...
Käännös
Suomi

Kääntäjä houtari
Kohdekieli: Suomi

Olet elämäni nainen. Haluan pysyä rinnallasi ikuisesti. Hankitaan yhdessä lapsia.

Anna minulle olut

Olen humalassa, ole hyvä ja vie minut kotiin.

Haluatko rakastella kanssani tänä iltana?

Rakastan sinua

Rakastan Children of Bodom'ia
Huomioita käännöksestä
I modified the meaning for the first sentence. "We'll have children together" is in finnish "Meillä tulee olemaan yhteisiä lapsia" but it doesn't sound too good so now the sentence "Hankitaan yhdessä lapsia" equals "Let's have children together" in english.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Maribel - 15 Helmikuu 2007 10:30





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

14 Helmikuu 2007 15:36

Maribel
Viestien lukumäärä: 871
Hyvä ajatus muuttaa alkua. Jäin pohtimaan kolmatta lausetta... Olisin varmaan itsekin kääntänyt samoin, mutta vaikka lauseet ovatkin irrallisia, niin kokonaisuutta ajatellen se on eri muodossa kuin muut. Olisiko sinuttelu kuitenki parempi?

15 Helmikuu 2007 06:00

houtari
Viestien lukumäärä: 15
Tuota sinuttelu-hommaa pohdin itsekin käännöstä tehdessäni. Nyt kun asiaa tarkemmin mietin niin yleisempää taitaa tosiaan "tuossa tilassa" olla että käytetään yksikköä kun asia todetaan jollekin lähellä olevalle henkilölle.

Muutettu!