Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-芬兰语 - You are the women of my life, I want to be by...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语芬兰语

讨论区 杂文

标题
You are the women of my life, I want to be by...
正文
提交 bodom
源语言: 英语

You are the women of my life, I want to be by your side for ever! We'll have children together.

Give me a beer

I'm drunk, take me home please.

Do you want to have sex with me tonight?

I love you

I love Children of Bodom

标题
Olet elämäni nainen. Haluan pysyä rinnallasi...
翻译
芬兰语

翻译 houtari
目的语言: 芬兰语

Olet elämäni nainen. Haluan pysyä rinnallasi ikuisesti. Hankitaan yhdessä lapsia.

Anna minulle olut

Olen humalassa, ole hyvä ja vie minut kotiin.

Haluatko rakastella kanssani tänä iltana?

Rakastan sinua

Rakastan Children of Bodom'ia
给这篇翻译加备注
I modified the meaning for the first sentence. "We'll have children together" is in finnish "Meillä tulee olemaan yhteisiä lapsia" but it doesn't sound too good so now the sentence "Hankitaan yhdessä lapsia" equals "Let's have children together" in english.
Maribel认可或编辑 - 2007年 二月 15日 10:30





最近发帖

作者
帖子

2007年 二月 14日 15:36

Maribel
文章总计: 871
Hyvä ajatus muuttaa alkua. Jäin pohtimaan kolmatta lausetta... Olisin varmaan itsekin kääntänyt samoin, mutta vaikka lauseet ovatkin irrallisia, niin kokonaisuutta ajatellen se on eri muodossa kuin muut. Olisiko sinuttelu kuitenki parempi?

2007年 二月 15日 06:00

houtari
文章总计: 15
Tuota sinuttelu-hommaa pohdin itsekin käännöstä tehdessäni. Nyt kun asiaa tarkemmin mietin niin yleisempää taitaa tosiaan "tuossa tilassa" olla että käytetään yksikköä kun asia todetaan jollekin lähellä olevalle henkilölle.

Muutettu!