Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Finna - You are the women of my life, I want to be by...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaFinna

Kategorio Eseo

Titolo
You are the women of my life, I want to be by...
Teksto
Submetigx per bodom
Font-lingvo: Angla

You are the women of my life, I want to be by your side for ever! We'll have children together.

Give me a beer

I'm drunk, take me home please.

Do you want to have sex with me tonight?

I love you

I love Children of Bodom

Titolo
Olet elämäni nainen. Haluan pysyä rinnallasi...
Traduko
Finna

Tradukita per houtari
Cel-lingvo: Finna

Olet elämäni nainen. Haluan pysyä rinnallasi ikuisesti. Hankitaan yhdessä lapsia.

Anna minulle olut

Olen humalassa, ole hyvä ja vie minut kotiin.

Haluatko rakastella kanssani tänä iltana?

Rakastan sinua

Rakastan Children of Bodom'ia
Rimarkoj pri la traduko
I modified the meaning for the first sentence. "We'll have children together" is in finnish "Meillä tulee olemaan yhteisiä lapsia" but it doesn't sound too good so now the sentence "Hankitaan yhdessä lapsia" equals "Let's have children together" in english.
Laste validigita aŭ redaktita de Maribel - 15 Februaro 2007 10:30





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

14 Februaro 2007 15:36

Maribel
Nombro da afiŝoj: 871
Hyvä ajatus muuttaa alkua. Jäin pohtimaan kolmatta lausetta... Olisin varmaan itsekin kääntänyt samoin, mutta vaikka lauseet ovatkin irrallisia, niin kokonaisuutta ajatellen se on eri muodossa kuin muut. Olisiko sinuttelu kuitenki parempi?

15 Februaro 2007 06:00

houtari
Nombro da afiŝoj: 15
Tuota sinuttelu-hommaa pohdin itsekin käännöstä tehdessäni. Nyt kun asiaa tarkemmin mietin niin yleisempää taitaa tosiaan "tuossa tilassa" olla että käytetään yksikköä kun asia todetaan jollekin lähellä olevalle henkilölle.

Muutettu!