Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-فنلنديّ - You are the women of my life, I want to be by...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيفنلنديّ

صنف تجربة

عنوان
You are the women of my life, I want to be by...
نص
إقترحت من طرف bodom
لغة مصدر: انجليزي

You are the women of my life, I want to be by your side for ever! We'll have children together.

Give me a beer

I'm drunk, take me home please.

Do you want to have sex with me tonight?

I love you

I love Children of Bodom

عنوان
Olet elämäni nainen. Haluan pysyä rinnallasi...
ترجمة
فنلنديّ

ترجمت من طرف houtari
لغة الهدف: فنلنديّ

Olet elämäni nainen. Haluan pysyä rinnallasi ikuisesti. Hankitaan yhdessä lapsia.

Anna minulle olut

Olen humalassa, ole hyvä ja vie minut kotiin.

Haluatko rakastella kanssani tänä iltana?

Rakastan sinua

Rakastan Children of Bodom'ia
ملاحظات حول الترجمة
I modified the meaning for the first sentence. "We'll have children together" is in finnish "Meillä tulee olemaan yhteisiä lapsia" but it doesn't sound too good so now the sentence "Hankitaan yhdessä lapsia" equals "Let's have children together" in english.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Maribel - 15 شباط 2007 10:30





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

14 شباط 2007 15:36

Maribel
عدد الرسائل: 871
Hyvä ajatus muuttaa alkua. Jäin pohtimaan kolmatta lausetta... Olisin varmaan itsekin kääntänyt samoin, mutta vaikka lauseet ovatkin irrallisia, niin kokonaisuutta ajatellen se on eri muodossa kuin muut. Olisiko sinuttelu kuitenki parempi?

15 شباط 2007 06:00

houtari
عدد الرسائل: 15
Tuota sinuttelu-hommaa pohdin itsekin käännöstä tehdessäni. Nyt kun asiaa tarkemmin mietin niin yleisempää taitaa tosiaan "tuossa tilassa" olla että käytetään yksikköä kun asia todetaan jollekin lähellä olevalle henkilölle.

Muutettu!