Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Albán-Görög - sa kam filluar te punoj ne nje shtepi
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Napi élet
Cim
sa kam filluar te punoj ne nje shtepi
Szöveg
Ajànlo
sguridis
Nyelvröl forditàs: Albán
sa kam filluar te punoj ne nje shtepi
Cim
ΆÏχισα ήδη να εÏγάζομαι σ’ Îνα σπίτι
Fordítás
Görög
Forditva
xristos
àltal
Forditando nyelve: Görög
ΆÏχισα ήδη να εÏγάζομαι σ’ Îνα σπίτι
Validated by
irini
- 7 Àprilis 2007 21:50
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
26 Február 2007 15:36
irini
Hozzászólások száma: 849
Is it "I just" or is it " I already" ? I just ask to make sure I evaluate the Greek translation correctly