Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



20Fordítás - Német-Olasz - "Meine Schöne und Hübsche, Blume Lilás."

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Brazíliai portugálHorvátSpanyolNémetLengyelOlaszGörögDánFranciaAngolKínaiTörökOroszLeegyszerüsített kínaiHéberArabJapánHollandKoreaiLatin nyelv

Témakör Mondat

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
"Meine Schöne und Hübsche, Blume Lilás."
Szöveg
Ajànlo lilás
Nyelvröl forditàs: Német Forditva Rodrigues àltal

"Meine Schöne und Hübsche, Blume Lilás."
Magyaràzat a forditàshoz
korrekt. (und = e; ist = é)

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Cim
"Mia bella e graziosa, fiore di Lillà."
Fordítás
Olasz

Forditva Xini àltal
Forditando nyelve: Olasz

"Mia bella e graziosa, fiore di Lillà."
Magyaràzat a forditàshoz
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Validated by pias - 12 December 2010 08:51





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

18 Àprilis 2007 20:07

Xini
Hozzászólások száma: 1655
Suppongo stia insieme a vasche e pesciolini.

Cordiali saluti

Gino Latilla

19 Àprilis 2007 08:35

nava91
Hozzászólások száma: 1268
Suppongo che Lilás in questo caso sia un person's name, non un fiore (vedere trad spagnola)

19 Àprilis 2007 14:11

apple
Hozzászólások száma: 972
Eh, la casetta in Canadà con tanti pesciolini e tanti fiori di lillà....Xini, scegli tra carina e graziosa?

19 Àprilis 2007 14:35

nava91
Hozzászólások száma: 1268
? Ma io non vi capisco a volte... È una storiella famosa o vi siete lasciati trasportare dalla rima?

19 Àprilis 2007 15:03

apple
Hozzászólások száma: 972
E' una vecchissima canzone.
Avevo una casetta piccolina in Canadà
con tanti pesciolini e tanti fiori di lillà
e tutte le ragazze che passavano di là
dicevano: che bella la casetta in Canadà.

19 Àprilis 2007 15:09

nava91
Hozzászólások száma: 1268
Ah adesso capisco...

19 Àprilis 2007 16:14

Xini
Hozzászólások száma: 1655
Hai ragione ho dimenticato de modificà er titolo.

E' vero, è un nome di persona (quella che ha richiesto la traduzione) ma penso proprio sia inteso come metafora.