Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Francia - gecenin karanligi odama vuruyor, yasadikca...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökFranciaAngol

Témakör Költészet

Cim
gecenin karanligi odama vuruyor, yasadikca...
Szöveg
Ajànlo sevda
Nyelvröl forditàs: Török

gecenin karanligi odama vuruyor,
yasadikca yalnizligimi hissediyorum,
öyle aci veriyorki bana,
acimi kadehlerle paylasiyorum

Cim
L'obscurité de la nuit pénètre dans ma chambre...
Fordítás
Francia

Forditva turkishmiss àltal
Forditando nyelve: Francia

L'obscurité de la nuit pénètre dans ma chambre,
je ressens ma solitude dans l'existence,
tellement ça me fait de la peine,
je partage ma douleur avec les verres à vin.
Magyaràzat a forditàshoz
à vin n'est pas précisé dans le texte en turc je l'ai rajouté car pour un verre ordinaire on utilise plutôt le mot "bardak"
Validated by Francky5591 - 19 Május 2007 00:20





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

17 Május 2007 10:01

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Un "verre à vin" peut-être vide, qu'un verre DE vin est toujours plein...

18 Május 2007 14:08

sevda
Hozzászólások száma: 3
istersen gunesim ol,
isiginla isit, sar beni,
bagislayan sevgilerde dol,
son kez affet beni!

18 Május 2007 14:13

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Une petite traduction gratuite du texte ci-dessus, Turkishmiss? Qu'a voulu dire sevda?

18 Május 2007 15:00

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
elle a écrit une suite je pense :
Si tu veux sois mes journées
entends clairement, enlaces moi
si tu me pardonnes emplis toi d'amour
une dernière fois pardonnes moi

18 Május 2007 14:59

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
En plus elle a demandé à ce qu'un admin vérifie la page, elle voudrait peut-être rajouter la suite sur la même demande de traduction? Je ne sais pas si c'est faisable...et peut-être aussi n'est-ce pas la raison pour laquelle elle a cliqué sur le bouton, peux-tu lui demander, ou veux-tu attendre kafetzou?