Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Portugál-Angol - Quando todos me julgarem morto, renascerei das...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
Quando todos me julgarem morto, renascerei das...
Szöveg
Ajànlo
irini
Nyelvröl forditàs: Portugál
"Quando todos me julgarem morto, renascerei das trevas as vezes que forem precisas, pois serei livre como o meu destino."
Magyaràzat a forditàshoz
apenas vi numa passagem de um livro que uma pessoa lia no autocarro
Cim
Free as my destiny.
Fordítás
Angol
Forditva
Menininha
àltal
Forditando nyelve: Angol
"When everyone concludes that I am dead, I shall rise again from darkness, as many times as it is necessary, because I will be as free as my destiny."
Validated by
kafetzou
- 24 Május 2007 17:42
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
23 Május 2007 16:38
casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
When everyone conclude that I am dead....
...as many times as it is necessary...
23 Május 2007 22:20
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Obrigado casper!
24 Május 2007 10:11
Menininha
Hozzászólások száma: 545
Votar na minha própria tradução? oras...
Voto em branco? rsrs
24 Május 2007 13:08
anke24
Hozzászólások száma: 118
Little girl....colocar o concludes , não dá sentido um pouco diferente?
Não é concluir que está morto e sim julgar morto....
When everyone judges me death....
O que acha?
24 Május 2007 13:13
Menininha
Hozzászólások száma: 545
Estava assim Ana.
Se olhar abaixo da tradução verá que a última a editar foi a kafetzou e ela achou melhor, assim como o casper tinha sugerido antes, o "concludes".
24 Május 2007 13:25
anke24
Hozzászólások száma: 118
Nao sabia não, sou nova aqui ainda, ela edita pra vc e envia o melhor é isso?
24 Május 2007 13:25
anke24
Hozzászólások száma: 118
Acho legal quando todos dão uma opinião a respeito...gostei disso nesse site...
24 Május 2007 16:12
casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Judge
gives the text a 'law' sense.
24 Május 2007 16:13
casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
valeu pela atenção, Ana!!!!
24 Május 2007 16:20
casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
It's ready to go on!
25 Május 2007 11:48
irini
Hozzászólások száma: 849
"renascerei" isn't it better to translate it as reborn? Or maybe resurrect? Not that I really understand the overall meaning of the text mind you