主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 葡萄牙语-英语 - Quando todos me julgarem morto, renascerei das...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
标题
Quando todos me julgarem morto, renascerei das...
正文
提交
irini
源语言: 葡萄牙语
"Quando todos me julgarem morto, renascerei das trevas as vezes que forem precisas, pois serei livre como o meu destino."
给这篇翻译加备注
apenas vi numa passagem de um livro que uma pessoa lia no autocarro
标题
Free as my destiny.
翻译
英语
翻译
Menininha
目的语言: 英语
"When everyone concludes that I am dead, I shall rise again from darkness, as many times as it is necessary, because I will be as free as my destiny."
由
kafetzou
认可或编辑 - 2007年 五月 24日 17:42
最近发帖
作者
帖子
2007年 五月 23日 16:38
casper tavernello
文章总计: 5057
When everyone conclude that I am dead....
...as many times as it is necessary...
2007年 五月 23日 22:20
Francky5591
文章总计: 12396
Obrigado casper!
2007年 五月 24日 10:11
Menininha
文章总计: 545
Votar na minha própria tradução? oras...
Voto em branco? rsrs
2007年 五月 24日 13:08
anke24
文章总计: 118
Little girl....colocar o concludes , não dá sentido um pouco diferente?
Não é concluir que está morto e sim julgar morto....
When everyone judges me death....
O que acha?
2007年 五月 24日 13:13
Menininha
文章总计: 545
Estava assim Ana.
Se olhar abaixo da tradução verá que a última a editar foi a kafetzou e ela achou melhor, assim como o casper tinha sugerido antes, o "concludes".
2007年 五月 24日 13:25
anke24
文章总计: 118
Nao sabia não, sou nova aqui ainda, ela edita pra vc e envia o melhor é isso?
2007年 五月 24日 13:25
anke24
文章总计: 118
Acho legal quando todos dão uma opinião a respeito...gostei disso nesse site...
2007年 五月 24日 16:12
casper tavernello
文章总计: 5057
Judge
gives the text a 'law' sense.
2007年 五月 24日 16:13
casper tavernello
文章总计: 5057
valeu pela atenção, Ana!!!!
2007年 五月 24日 16:20
casper tavernello
文章总计: 5057
It's ready to go on!
2007年 五月 25日 11:48
irini
文章总计: 849
"renascerei" isn't it better to translate it as reborn? Or maybe resurrect? Not that I really understand the overall meaning of the text mind you