Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська-Англійська - Quando todos me julgarem morto, renascerei das...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПортугальськаАнглійськаГрецькаДавньоєврейськаЛатинська

Заголовок
Quando todos me julgarem morto, renascerei das...
Текст
Публікацію зроблено irini
Мова оригіналу: Португальська

"Quando todos me julgarem morto, renascerei das trevas as vezes que forem precisas, pois serei livre como o meu destino."
Пояснення стосовно перекладу
apenas vi numa passagem de um livro que uma pessoa lia no autocarro

Заголовок
Free as my destiny.
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Menininha
Мова, якою перекладати: Англійська

"When everyone concludes that I am dead, I shall rise again from darkness, as many times as it is necessary, because I will be as free as my destiny."
Затверджено kafetzou - 24 Травня 2007 17:42





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

23 Травня 2007 16:38

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
When everyone conclude that I am dead....
...as many times as it is necessary...

23 Травня 2007 22:20

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Obrigado casper!

24 Травня 2007 10:11

Menininha
Кількість повідомлень: 545
Votar na minha própria tradução? oras...
Voto em branco? rsrs

24 Травня 2007 13:08

anke24
Кількість повідомлень: 118
Little girl....colocar o concludes , não dá sentido um pouco diferente?
Não é concluir que está morto e sim julgar morto....

When everyone judges me death....

O que acha?

24 Травня 2007 13:13

Menininha
Кількість повідомлень: 545
Estava assim Ana.
Se olhar abaixo da tradução verá que a última a editar foi a kafetzou e ela achou melhor, assim como o casper tinha sugerido antes, o "concludes".

24 Травня 2007 13:25

anke24
Кількість повідомлень: 118
Nao sabia não, sou nova aqui ainda, ela edita pra vc e envia o melhor é isso?

24 Травня 2007 13:25

anke24
Кількість повідомлень: 118
Acho legal quando todos dão uma opinião a respeito...gostei disso nesse site...

24 Травня 2007 16:12

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Judge gives the text a 'law' sense.

24 Травня 2007 16:13

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
valeu pela atenção, Ana!!!!

24 Травня 2007 16:20

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
It's ready to go on!

25 Травня 2007 11:48

irini
Кількість повідомлень: 849
"renascerei" isn't it better to translate it as reborn? Or maybe resurrect? Not that I really understand the overall meaning of the text mind you