Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Portugalų-Anglų - Quando todos me julgarem morto, renascerei das...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
Quando todos me julgarem morto, renascerei das...
Tekstas
Pateikta
irini
Originalo kalba: Portugalų
"Quando todos me julgarem morto, renascerei das trevas as vezes que forem precisas, pois serei livre como o meu destino."
Pastabos apie vertimą
apenas vi numa passagem de um livro que uma pessoa lia no autocarro
Pavadinimas
Free as my destiny.
Vertimas
Anglų
Išvertė
Menininha
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
"When everyone concludes that I am dead, I shall rise again from darkness, as many times as it is necessary, because I will be as free as my destiny."
Validated by
kafetzou
- 24 gegužė 2007 17:42
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
23 gegužė 2007 16:38
casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
When everyone conclude that I am dead....
...as many times as it is necessary...
23 gegužė 2007 22:20
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Obrigado casper!
24 gegužė 2007 10:11
Menininha
Žinučių kiekis: 545
Votar na minha própria tradução? oras...
Voto em branco? rsrs
24 gegužė 2007 13:08
anke24
Žinučių kiekis: 118
Little girl....colocar o concludes , não dá sentido um pouco diferente?
Não é concluir que está morto e sim julgar morto....
When everyone judges me death....
O que acha?
24 gegužė 2007 13:13
Menininha
Žinučių kiekis: 545
Estava assim Ana.
Se olhar abaixo da tradução verá que a última a editar foi a kafetzou e ela achou melhor, assim como o casper tinha sugerido antes, o "concludes".
24 gegužė 2007 13:25
anke24
Žinučių kiekis: 118
Nao sabia não, sou nova aqui ainda, ela edita pra vc e envia o melhor é isso?
24 gegužė 2007 13:25
anke24
Žinučių kiekis: 118
Acho legal quando todos dão uma opinião a respeito...gostei disso nesse site...
24 gegužė 2007 16:12
casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Judge
gives the text a 'law' sense.
24 gegužė 2007 16:13
casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
valeu pela atenção, Ana!!!!
24 gegužė 2007 16:20
casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
It's ready to go on!
25 gegužė 2007 11:48
irini
Žinučių kiekis: 849
"renascerei" isn't it better to translate it as reborn? Or maybe resurrect? Not that I really understand the overall meaning of the text mind you