मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - पोर्तुगाली-अंग्रेजी - Quando todos me julgarem morto, renascerei das...
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
शीर्षक
Quando todos me julgarem morto, renascerei das...
हरफ
irini
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: पोर्तुगाली
"Quando todos me julgarem morto, renascerei das trevas as vezes que forem precisas, pois serei livre como o meu destino."
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
apenas vi numa passagem de um livro que uma pessoa lia no autocarro
शीर्षक
Free as my destiny.
अनुबाद
अंग्रेजी
Menininha
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी
"When everyone concludes that I am dead, I shall rise again from darkness, as many times as it is necessary, because I will be as free as my destiny."
Validated by
kafetzou
- 2007年 मे 24日 17:42
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2007年 मे 23日 16:38
casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
When everyone conclude that I am dead....
...as many times as it is necessary...
2007年 मे 23日 22:20
Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Obrigado casper!
2007年 मे 24日 10:11
Menininha
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 545
Votar na minha própria tradução? oras...
Voto em branco? rsrs
2007年 मे 24日 13:08
anke24
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 118
Little girl....colocar o concludes , não dá sentido um pouco diferente?
Não é concluir que está morto e sim julgar morto....
When everyone judges me death....
O que acha?
2007年 मे 24日 13:13
Menininha
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 545
Estava assim Ana.
Se olhar abaixo da tradução verá que a última a editar foi a kafetzou e ela achou melhor, assim como o casper tinha sugerido antes, o "concludes".
2007年 मे 24日 13:25
anke24
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 118
Nao sabia não, sou nova aqui ainda, ela edita pra vc e envia o melhor é isso?
2007年 मे 24日 13:25
anke24
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 118
Acho legal quando todos dão uma opinião a respeito...gostei disso nesse site...
2007年 मे 24日 16:12
casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Judge
gives the text a 'law' sense.
2007年 मे 24日 16:13
casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
valeu pela atenção, Ana!!!!
2007年 मे 24日 16:20
casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
It's ready to go on!
2007年 मे 25日 11:48
irini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 849
"renascerei" isn't it better to translate it as reborn? Or maybe resurrect? Not that I really understand the overall meaning of the text mind you