Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kireno-Kiingereza - Quando todos me julgarem morto, renascerei das...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Kichwa
Quando todos me julgarem morto, renascerei das...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
irini
Lugha ya kimaumbile: Kireno
"Quando todos me julgarem morto, renascerei das trevas as vezes que forem precisas, pois serei livre como o meu destino."
Maelezo kwa mfasiri
apenas vi numa passagem de um livro que uma pessoa lia no autocarro
Kichwa
Free as my destiny.
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
Menininha
Lugha inayolengwa: Kiingereza
"When everyone concludes that I am dead, I shall rise again from darkness, as many times as it is necessary, because I will be as free as my destiny."
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
kafetzou
- 24 Mei 2007 17:42
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
23 Mei 2007 16:38
casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
When everyone conclude that I am dead....
...as many times as it is necessary...
23 Mei 2007 22:20
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Obrigado casper!
24 Mei 2007 10:11
Menininha
Idadi ya ujumbe: 545
Votar na minha própria tradução? oras...
Voto em branco? rsrs
24 Mei 2007 13:08
anke24
Idadi ya ujumbe: 118
Little girl....colocar o concludes , não dá sentido um pouco diferente?
Não é concluir que está morto e sim julgar morto....
When everyone judges me death....
O que acha?
24 Mei 2007 13:13
Menininha
Idadi ya ujumbe: 545
Estava assim Ana.
Se olhar abaixo da tradução verá que a última a editar foi a kafetzou e ela achou melhor, assim como o casper tinha sugerido antes, o "concludes".
24 Mei 2007 13:25
anke24
Idadi ya ujumbe: 118
Nao sabia não, sou nova aqui ainda, ela edita pra vc e envia o melhor é isso?
24 Mei 2007 13:25
anke24
Idadi ya ujumbe: 118
Acho legal quando todos dão uma opinião a respeito...gostei disso nesse site...
24 Mei 2007 16:12
casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Judge
gives the text a 'law' sense.
24 Mei 2007 16:13
casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
valeu pela atenção, Ana!!!!
24 Mei 2007 16:20
casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
It's ready to go on!
25 Mei 2007 11:48
irini
Idadi ya ujumbe: 849
"renascerei" isn't it better to translate it as reborn? Or maybe resurrect? Not that I really understand the overall meaning of the text mind you