ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ポルトガル語-英語 - Quando todos me julgarem morto, renascerei das...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Quando todos me julgarem morto, renascerei das...
テキスト
irini
様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語
"Quando todos me julgarem morto, renascerei das trevas as vezes que forem precisas, pois serei livre como o meu destino."
翻訳についてのコメント
apenas vi numa passagem de um livro que uma pessoa lia no autocarro
タイトル
Free as my destiny.
翻訳
英語
Menininha
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
"When everyone concludes that I am dead, I shall rise again from darkness, as many times as it is necessary, because I will be as free as my destiny."
最終承認・編集者
kafetzou
- 2007年 5月 24日 17:42
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 5月 23日 16:38
casper tavernello
投稿数: 5057
When everyone conclude that I am dead....
...as many times as it is necessary...
2007年 5月 23日 22:20
Francky5591
投稿数: 12396
Obrigado casper!
2007年 5月 24日 10:11
Menininha
投稿数: 545
Votar na minha própria tradução? oras...
Voto em branco? rsrs
2007年 5月 24日 13:08
anke24
投稿数: 118
Little girl....colocar o concludes , não dá sentido um pouco diferente?
Não é concluir que está morto e sim julgar morto....
When everyone judges me death....
O que acha?
2007年 5月 24日 13:13
Menininha
投稿数: 545
Estava assim Ana.
Se olhar abaixo da tradução verá que a última a editar foi a kafetzou e ela achou melhor, assim como o casper tinha sugerido antes, o "concludes".
2007年 5月 24日 13:25
anke24
投稿数: 118
Nao sabia não, sou nova aqui ainda, ela edita pra vc e envia o melhor é isso?
2007年 5月 24日 13:25
anke24
投稿数: 118
Acho legal quando todos dão uma opinião a respeito...gostei disso nesse site...
2007年 5月 24日 16:12
casper tavernello
投稿数: 5057
Judge
gives the text a 'law' sense.
2007年 5月 24日 16:13
casper tavernello
投稿数: 5057
valeu pela atenção, Ana!!!!
2007年 5月 24日 16:20
casper tavernello
投稿数: 5057
It's ready to go on!
2007年 5月 25日 11:48
irini
投稿数: 849
"renascerei" isn't it better to translate it as reborn? Or maybe resurrect? Not that I really understand the overall meaning of the text mind you