Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Portugisiskt-Enskt - Quando todos me julgarem morto, renascerei das...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Heiti
Quando todos me julgarem morto, renascerei das...
Tekstur
Framborið av
irini
Uppruna mál: Portugisiskt
"Quando todos me julgarem morto, renascerei das trevas as vezes que forem precisas, pois serei livre como o meu destino."
Viðmerking um umsetingina
apenas vi numa passagem de um livro que uma pessoa lia no autocarro
Heiti
Free as my destiny.
Umseting
Enskt
Umsett av
Menininha
Ynskt mál: Enskt
"When everyone concludes that I am dead, I shall rise again from darkness, as many times as it is necessary, because I will be as free as my destiny."
Góðkent av
kafetzou
- 24 Mai 2007 17:42
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
23 Mai 2007 16:38
casper tavernello
Tal av boðum: 5057
When everyone conclude that I am dead....
...as many times as it is necessary...
23 Mai 2007 22:20
Francky5591
Tal av boðum: 12396
Obrigado casper!
24 Mai 2007 10:11
Menininha
Tal av boðum: 545
Votar na minha própria tradução? oras...
Voto em branco? rsrs
24 Mai 2007 13:08
anke24
Tal av boðum: 118
Little girl....colocar o concludes , não dá sentido um pouco diferente?
Não é concluir que está morto e sim julgar morto....
When everyone judges me death....
O que acha?
24 Mai 2007 13:13
Menininha
Tal av boðum: 545
Estava assim Ana.
Se olhar abaixo da tradução verá que a última a editar foi a kafetzou e ela achou melhor, assim como o casper tinha sugerido antes, o "concludes".
24 Mai 2007 13:25
anke24
Tal av boðum: 118
Nao sabia não, sou nova aqui ainda, ela edita pra vc e envia o melhor é isso?
24 Mai 2007 13:25
anke24
Tal av boðum: 118
Acho legal quando todos dão uma opinião a respeito...gostei disso nesse site...
24 Mai 2007 16:12
casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Judge
gives the text a 'law' sense.
24 Mai 2007 16:13
casper tavernello
Tal av boðum: 5057
valeu pela atenção, Ana!!!!
24 Mai 2007 16:20
casper tavernello
Tal av boðum: 5057
It's ready to go on!
25 Mai 2007 11:48
irini
Tal av boðum: 849
"renascerei" isn't it better to translate it as reborn? Or maybe resurrect? Not that I really understand the overall meaning of the text mind you