Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Πορτογαλικά-Αγγλικά - Quando todos me julgarem morto, renascerei das...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
Quando todos me julgarem morto, renascerei das...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
irini
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά
"Quando todos me julgarem morto, renascerei das trevas as vezes que forem precisas, pois serei livre como o meu destino."
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
apenas vi numa passagem de um livro que uma pessoa lia no autocarro
τίτλος
Free as my destiny.
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
Menininha
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
"When everyone concludes that I am dead, I shall rise again from darkness, as many times as it is necessary, because I will be as free as my destiny."
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
kafetzou
- 24 Μάϊ 2007 17:42
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
23 Μάϊ 2007 16:38
casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
When everyone conclude that I am dead....
...as many times as it is necessary...
23 Μάϊ 2007 22:20
Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Obrigado casper!
24 Μάϊ 2007 10:11
Menininha
Αριθμός μηνυμάτων: 545
Votar na minha própria tradução? oras...
Voto em branco? rsrs
24 Μάϊ 2007 13:08
anke24
Αριθμός μηνυμάτων: 118
Little girl....colocar o concludes , não dá sentido um pouco diferente?
Não é concluir que está morto e sim julgar morto....
When everyone judges me death....
O que acha?
24 Μάϊ 2007 13:13
Menininha
Αριθμός μηνυμάτων: 545
Estava assim Ana.
Se olhar abaixo da tradução verá que a última a editar foi a kafetzou e ela achou melhor, assim como o casper tinha sugerido antes, o "concludes".
24 Μάϊ 2007 13:25
anke24
Αριθμός μηνυμάτων: 118
Nao sabia não, sou nova aqui ainda, ela edita pra vc e envia o melhor é isso?
24 Μάϊ 2007 13:25
anke24
Αριθμός μηνυμάτων: 118
Acho legal quando todos dão uma opinião a respeito...gostei disso nesse site...
24 Μάϊ 2007 16:12
casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Judge
gives the text a 'law' sense.
24 Μάϊ 2007 16:13
casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
valeu pela atenção, Ana!!!!
24 Μάϊ 2007 16:20
casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
It's ready to go on!
25 Μάϊ 2007 11:48
irini
Αριθμός μηνυμάτων: 849
"renascerei" isn't it better to translate it as reborn? Or maybe resurrect? Not that I really understand the overall meaning of the text mind you