Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Португальский-Английский - Quando todos me julgarem morto, renascerei das...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Статус
Quando todos me julgarem morto, renascerei das...
Tекст
Добавлено
irini
Язык, с которого нужно перевести: Португальский
"Quando todos me julgarem morto, renascerei das trevas as vezes que forem precisas, pois serei livre como o meu destino."
Комментарии для переводчика
apenas vi numa passagem de um livro que uma pessoa lia no autocarro
Статус
Free as my destiny.
Перевод
Английский
Перевод сделан
Menininha
Язык, на который нужно перевести: Английский
"When everyone concludes that I am dead, I shall rise again from darkness, as many times as it is necessary, because I will be as free as my destiny."
Последнее изменение было внесено пользователем
kafetzou
- 24 Май 2007 17:42
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
23 Май 2007 16:38
casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
When everyone conclude that I am dead....
...as many times as it is necessary...
23 Май 2007 22:20
Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Obrigado casper!
24 Май 2007 10:11
Menininha
Кол-во сообщений: 545
Votar na minha própria tradução? oras...
Voto em branco? rsrs
24 Май 2007 13:08
anke24
Кол-во сообщений: 118
Little girl....colocar o concludes , não dá sentido um pouco diferente?
Não é concluir que está morto e sim julgar morto....
When everyone judges me death....
O que acha?
24 Май 2007 13:13
Menininha
Кол-во сообщений: 545
Estava assim Ana.
Se olhar abaixo da tradução verá que a última a editar foi a kafetzou e ela achou melhor, assim como o casper tinha sugerido antes, o "concludes".
24 Май 2007 13:25
anke24
Кол-во сообщений: 118
Nao sabia não, sou nova aqui ainda, ela edita pra vc e envia o melhor é isso?
24 Май 2007 13:25
anke24
Кол-во сообщений: 118
Acho legal quando todos dão uma opinião a respeito...gostei disso nesse site...
24 Май 2007 16:12
casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Judge
gives the text a 'law' sense.
24 Май 2007 16:13
casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
valeu pela atenção, Ana!!!!
24 Май 2007 16:20
casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
It's ready to go on!
25 Май 2007 11:48
irini
Кол-во сообщений: 849
"renascerei" isn't it better to translate it as reborn? Or maybe resurrect? Not that I really understand the overall meaning of the text mind you