Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Portugala-Angla - Quando todos me julgarem morto, renascerei das...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
Quando todos me julgarem morto, renascerei das...
Teksto
Submetigx per
irini
Font-lingvo: Portugala
"Quando todos me julgarem morto, renascerei das trevas as vezes que forem precisas, pois serei livre como o meu destino."
Rimarkoj pri la traduko
apenas vi numa passagem de um livro que uma pessoa lia no autocarro
Titolo
Free as my destiny.
Traduko
Angla
Tradukita per
Menininha
Cel-lingvo: Angla
"When everyone concludes that I am dead, I shall rise again from darkness, as many times as it is necessary, because I will be as free as my destiny."
Laste validigita aŭ redaktita de
kafetzou
- 24 Majo 2007 17:42
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
23 Majo 2007 16:38
casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
When everyone conclude that I am dead....
...as many times as it is necessary...
23 Majo 2007 22:20
Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Obrigado casper!
24 Majo 2007 10:11
Menininha
Nombro da afiŝoj: 545
Votar na minha própria tradução? oras...
Voto em branco? rsrs
24 Majo 2007 13:08
anke24
Nombro da afiŝoj: 118
Little girl....colocar o concludes , não dá sentido um pouco diferente?
Não é concluir que está morto e sim julgar morto....
When everyone judges me death....
O que acha?
24 Majo 2007 13:13
Menininha
Nombro da afiŝoj: 545
Estava assim Ana.
Se olhar abaixo da tradução verá que a última a editar foi a kafetzou e ela achou melhor, assim como o casper tinha sugerido antes, o "concludes".
24 Majo 2007 13:25
anke24
Nombro da afiŝoj: 118
Nao sabia não, sou nova aqui ainda, ela edita pra vc e envia o melhor é isso?
24 Majo 2007 13:25
anke24
Nombro da afiŝoj: 118
Acho legal quando todos dão uma opinião a respeito...gostei disso nesse site...
24 Majo 2007 16:12
casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Judge
gives the text a 'law' sense.
24 Majo 2007 16:13
casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
valeu pela atenção, Ana!!!!
24 Majo 2007 16:20
casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
It's ready to go on!
25 Majo 2007 11:48
irini
Nombro da afiŝoj: 849
"renascerei" isn't it better to translate it as reborn? Or maybe resurrect? Not that I really understand the overall meaning of the text mind you