Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



10Eredeti szöveg - Portugál - Não há de quê , Sue! conhece a banda Dbsk/Tvxq?

Vàrakozàs alattEredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : PortugálAngolLeegyszerüsített kínai

Témakör Szó

Cim
Não há de quê , Sue! conhece a banda Dbsk/Tvxq?
Forditando szöveg
Ajànlo yeastsue
Nyelvröl forditàs: Portugál

Não há de quê, Sue!

Conhece a banda Dbsk/Tvxq?
Magyaràzat a forditàshoz
又及:

请问-------conheçe----是什么意思?

谢谢!
Edited by Francky5591 - 31 Július 2007 13:03





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

31 Július 2007 10:28

Menininha
Hozzászólások száma: 545
"Meaning only" mode

não a de que Sue!
conhece a banda Dbsk/Tvxq?

Thanks

31 Július 2007 10:33

goncin
Hozzászólások száma: 3706
"Não há de que, Sue!" Esse "há" é com "h", Meninininha! De qualquer forma, já traduzi e coloquei o que seria o correto nos comentários da tradução.

31 Július 2007 10:50

Menininha
Hozzászólások száma: 545
Que lapso!

Obrigada, goncin

31 Július 2007 12:14

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Obrigado, Menininha e goncin!

31 Július 2007 12:36

Menininha
Hozzászólások száma: 545
Francky, but you let the Ç, is just C here!

31 Július 2007 12:38

goncin
Hozzászólások száma: 3706
Francky, one more thing: "não há de quê, Sue". The Portuguese language and its little tricks...

(And without cedilla in "conhece", as stated by Menininha).

CC: Francky5591

31 Július 2007 12:39

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
I edited, goncin, obrigado!
is your avatar "le petit prince", from Saint Ex?
looks like it is!

31 Július 2007 12:43

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396

31 Július 2007 12:44

goncin
Hozzászólások száma: 3706
Oh, yes, he's the Little Prince... I like him very much... On purpose, I think I'm the only one who can pronounce "Saint-Exupéry" correctly by here . My home computer is also named le-petit-prince.

(But the cedilla remains there...)

CC: Francky5591

31 Július 2007 12:58

Menininha
Hozzászólások száma: 545
( >> Dbsk/Tvxq )



31 Július 2007 12:55

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Oh yes! "Saint Exupéry" must be difficult to pronounce as Brasilian are used to pronounce the "x" as a "sh"! Here, it is "Saint Eczupery"!
Then one more difficulty with sound of our "u", which is a nightmare for English people!

About this band above, I could read, at the link I provided :

"Sorry to say, but TVXQ (Dong Bang Shin Ki, DBSK) is just another factory produced band that will either make five albums and then disband or make six and then switch companies. They are young enough to obsess over for a few years until we all grow to ask ourselves 'What were we thinking?' "

Not what I should call an elogious press article!
like we French say "il en faut pour tous les goûts"

31 Július 2007 13:02

goncin
Hozzászólások száma: 3706
But the cedilla remains there (please remove that Highlander cedilla )...

CC: Francky5591

31 Július 2007 13:05

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Done! (I thought you were talking about a cedilla at "prinçe"! - so that I didn't understand too much-lol!)

Why "Highlander"?

31 Július 2007 13:13

goncin
Hozzászólások száma: 3706
"Highlander" is after the movie, whose main character is immortal. Sometimes we use that word here in Brazil to describe something hard to get rid of...

3 Augusztus 2007 10:31

yeastsue
Hozzászólások száma: 1
hi.thanks for everyone's help!!

really thanks!