Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Portugál-Angol - Não há de quê , Sue! conhece a banda Dbsk/Tvxq?
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Szó
Cim
Não há de quê , Sue! conhece a banda Dbsk/Tvxq?
Szöveg
Ajànlo
yeastsue
Nyelvröl forditàs: Portugál
Não há de quê, Sue!
Conhece a banda Dbsk/Tvxq?
Magyaràzat a forditàshoz
åˆåŠï¼š
请问-------conheçe----是什么æ„æ€ï¼Ÿ
谢谢ï¼
Cim
that's nothing at all Sue!
Fordítás
Angol
Forditva
goncin
àltal
Forditando nyelve: Angol
You're welcome, Sue!
Do you know the band Dbsk/Tvxq?
Magyaràzat a forditàshoz
CORRECT PORTUGUESE ORIGINAL WOULD BE:
não há de quê, Sue!
conhece a banda Dbsk/Tvxq?
Validated by
kafetzou
- 4 Augusztus 2007 15:09
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
1 Augusztus 2007 23:59
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Could we say "Don't worry about it" instead of "that's nothing at all"?
4 Augusztus 2007 10:04
goncin
Hozzászólások száma: 3706
KafaÅguristino (Esperanto for "Kafetzou"
,
"Não há de quê" is an answer to "Obrigado" [Thank you]. So I thought translating it into "That's nothing at all". "Don't worry about it" seems to fit well, too.
(Sorry, I didn't see your question before. Gmail makes my messages a mess sometimes
)
4 Augusztus 2007 15:07
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
OK; in that case, "that's nothing at all" is not correct. I'll edit.