Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Brazíliai portugál-Angol - Amore a distante me separa de ti.......

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Brazíliai portugálAngolLengyel

Témakör Beszélgetés - Szeretet / Baràtsàg

Cim
Amore a distante me separa de ti.......
Szöveg
Ajànlo Krzysio
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál

AMORE A DISTANCIA ME SEPARA DE TI, O QUE EU MAIS QUERIA NESSE MOMENTO ERA PODER ENTENDER SEU IDIOMA, SE PELO MENOS VOCE ME ENTENDESSE EU FICARIA FELIZ...SEMPRE ESTOU OLHANDO SUA FOTO,TU ÉS MUITO BONITO.

Cim
AMORE, THE DISTANCE KEEP ME AWAY FROM YOU
Fordítás
Angol

Forditva Borges àltal
Forditando nyelve: Angol

LOVE, THE DISTANCE IS KEEPING ME AWAY FROM YOU, WHAT I WOULD LIKE THE MOST AT THIS MOMENT WOULD BE TO BE ABLE TO UNDERSTAND YOUR LANGUAGE, IF AT LEAST YOU COULD UNDERSTAND ME I WOULD BE HAPPY... I AM ALWAYS LOOKING AT YOUR PHOTO, YOU ARE VERY HANDSOME.
Validated by kafetzou - 8 Augusztus 2007 04:53





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

6 Augusztus 2007 02:14

sarava
Hozzászólások száma: 20
'...at this moment was...'
I think that the right here is 'is'.

6 Augusztus 2007 05:42

guilon
Hozzászólások száma: 1549
I think it's a faithful translation of the Portuguese text. I'm not evaluating the English correctness, it may need some edits, but my opinion focuses on the Portuguese.

6 Augusztus 2007 08:55

goncin
Hozzászólások száma: 3706
foto -> picture
bonito -> handsome (MASC.!)

6 Augusztus 2007 16:15

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
I changed the verb tenses to conditional, I changed "looking to" to "looking at" (my oversight), and I changed "beautiful" to "handsome".

Is it OK now?

7 Augusztus 2007 21:38

andreiaju
Hozzászólások száma: 3
amore Amor maybe...no? and "me separa de ti" may be "me esta separando de ti"

7 Augusztus 2007 22:14

thathavieira
Hozzászólások száma: 2247
I think it could be better like this:
(My) Love, the distance keeps me away from you...

THe portuguese text of the english translation is: Amor, a distância está me separando de ti.

8 Augusztus 2007 04:52

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
That would only be true if present tense in Portuguese were always parallel to present tense in English, but it definitely is not.

When you are describing an action that is going on right now in English, you must use the present progressive (continuous) tense, unless it is a stative verb, such as love, think, have, etc.

8 Augusztus 2007 10:55

thathavieira
Hozzászólások száma: 2247
Like Goncin told you once:
Living and learning!
THanks!
I just thought it looked a little weird... but now I know why.