Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Engleski - Amore a distante me separa de ti.......

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiEngleskiPoljski

Kategorija Chat - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
Amore a distante me separa de ti.......
Tekst
Poslao Krzysio
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

AMORE A DISTANCIA ME SEPARA DE TI, O QUE EU MAIS QUERIA NESSE MOMENTO ERA PODER ENTENDER SEU IDIOMA, SE PELO MENOS VOCE ME ENTENDESSE EU FICARIA FELIZ...SEMPRE ESTOU OLHANDO SUA FOTO,TU ÉS MUITO BONITO.

Naslov
AMORE, THE DISTANCE KEEP ME AWAY FROM YOU
Prevođenje
Engleski

Preveo Borges
Ciljni jezik: Engleski

LOVE, THE DISTANCE IS KEEPING ME AWAY FROM YOU, WHAT I WOULD LIKE THE MOST AT THIS MOMENT WOULD BE TO BE ABLE TO UNDERSTAND YOUR LANGUAGE, IF AT LEAST YOU COULD UNDERSTAND ME I WOULD BE HAPPY... I AM ALWAYS LOOKING AT YOUR PHOTO, YOU ARE VERY HANDSOME.
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 8 kolovoz 2007 04:53





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

6 kolovoz 2007 02:14

sarava
Broj poruka: 20
'...at this moment was...'
I think that the right here is 'is'.

6 kolovoz 2007 05:42

guilon
Broj poruka: 1549
I think it's a faithful translation of the Portuguese text. I'm not evaluating the English correctness, it may need some edits, but my opinion focuses on the Portuguese.

6 kolovoz 2007 08:55

goncin
Broj poruka: 3706
foto -> picture
bonito -> handsome (MASC.!)

6 kolovoz 2007 16:15

kafetzou
Broj poruka: 7963
I changed the verb tenses to conditional, I changed "looking to" to "looking at" (my oversight), and I changed "beautiful" to "handsome".

Is it OK now?

7 kolovoz 2007 21:38

andreiaju
Broj poruka: 3
amore Amor maybe...no? and "me separa de ti" may be "me esta separando de ti"

7 kolovoz 2007 22:14

thathavieira
Broj poruka: 2247
I think it could be better like this:
(My) Love, the distance keeps me away from you...

THe portuguese text of the english translation is: Amor, a distância está me separando de ti.

8 kolovoz 2007 04:52

kafetzou
Broj poruka: 7963
That would only be true if present tense in Portuguese were always parallel to present tense in English, but it definitely is not.

When you are describing an action that is going on right now in English, you must use the present progressive (continuous) tense, unless it is a stative verb, such as love, think, have, etc.

8 kolovoz 2007 10:55

thathavieira
Broj poruka: 2247
Like Goncin told you once:
Living and learning!
THanks!
I just thought it looked a little weird... but now I know why.