Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Engelsk - Amore a distante me separa de ti.......

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: Brasilsk portugisiskEngelskPolsk

Kategori Chat - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
Amore a distante me separa de ti.......
Tekst
Skrevet av Krzysio
Kildespråk: Brasilsk portugisisk

AMORE A DISTANCIA ME SEPARA DE TI, O QUE EU MAIS QUERIA NESSE MOMENTO ERA PODER ENTENDER SEU IDIOMA, SE PELO MENOS VOCE ME ENTENDESSE EU FICARIA FELIZ...SEMPRE ESTOU OLHANDO SUA FOTO,TU ÉS MUITO BONITO.

Tittel
AMORE, THE DISTANCE KEEP ME AWAY FROM YOU
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Borges
Språket det skal oversettes til: Engelsk

LOVE, THE DISTANCE IS KEEPING ME AWAY FROM YOU, WHAT I WOULD LIKE THE MOST AT THIS MOMENT WOULD BE TO BE ABLE TO UNDERSTAND YOUR LANGUAGE, IF AT LEAST YOU COULD UNDERSTAND ME I WOULD BE HAPPY... I AM ALWAYS LOOKING AT YOUR PHOTO, YOU ARE VERY HANDSOME.
Senest vurdert og redigert av kafetzou - 8 August 2007 04:53





Siste Innlegg

Av
Innlegg

6 August 2007 02:14

sarava
Antall Innlegg: 20
'...at this moment was...'
I think that the right here is 'is'.

6 August 2007 05:42

guilon
Antall Innlegg: 1549
I think it's a faithful translation of the Portuguese text. I'm not evaluating the English correctness, it may need some edits, but my opinion focuses on the Portuguese.

6 August 2007 08:55

goncin
Antall Innlegg: 3706
foto -> picture
bonito -> handsome (MASC.!)

6 August 2007 16:15

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
I changed the verb tenses to conditional, I changed "looking to" to "looking at" (my oversight), and I changed "beautiful" to "handsome".

Is it OK now?

7 August 2007 21:38

andreiaju
Antall Innlegg: 3
amore Amor maybe...no? and "me separa de ti" may be "me esta separando de ti"

7 August 2007 22:14

thathavieira
Antall Innlegg: 2247
I think it could be better like this:
(My) Love, the distance keeps me away from you...

THe portuguese text of the english translation is: Amor, a distância está me separando de ti.

8 August 2007 04:52

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
That would only be true if present tense in Portuguese were always parallel to present tense in English, but it definitely is not.

When you are describing an action that is going on right now in English, you must use the present progressive (continuous) tense, unless it is a stative verb, such as love, think, have, etc.

8 August 2007 10:55

thathavieira
Antall Innlegg: 2247
Like Goncin told you once:
Living and learning!
THanks!
I just thought it looked a little weird... but now I know why.