Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-英語 - Amore a distante me separa de ti.......

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語英語 ポーランド語

カテゴリ 雑談 - 愛 / 友情

タイトル
Amore a distante me separa de ti.......
テキスト
Krzysio様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

AMORE A DISTANCIA ME SEPARA DE TI, O QUE EU MAIS QUERIA NESSE MOMENTO ERA PODER ENTENDER SEU IDIOMA, SE PELO MENOS VOCE ME ENTENDESSE EU FICARIA FELIZ...SEMPRE ESTOU OLHANDO SUA FOTO,TU ÉS MUITO BONITO.

タイトル
AMORE, THE DISTANCE KEEP ME AWAY FROM YOU
翻訳
英語

Borges様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

LOVE, THE DISTANCE IS KEEPING ME AWAY FROM YOU, WHAT I WOULD LIKE THE MOST AT THIS MOMENT WOULD BE TO BE ABLE TO UNDERSTAND YOUR LANGUAGE, IF AT LEAST YOU COULD UNDERSTAND ME I WOULD BE HAPPY... I AM ALWAYS LOOKING AT YOUR PHOTO, YOU ARE VERY HANDSOME.
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 8月 8日 04:53





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 8月 6日 02:14

sarava
投稿数: 20
'...at this moment was...'
I think that the right here is 'is'.

2007年 8月 6日 05:42

guilon
投稿数: 1549
I think it's a faithful translation of the Portuguese text. I'm not evaluating the English correctness, it may need some edits, but my opinion focuses on the Portuguese.

2007年 8月 6日 08:55

goncin
投稿数: 3706
foto -> picture
bonito -> handsome (MASC.!)

2007年 8月 6日 16:15

kafetzou
投稿数: 7963
I changed the verb tenses to conditional, I changed "looking to" to "looking at" (my oversight), and I changed "beautiful" to "handsome".

Is it OK now?

2007年 8月 7日 21:38

andreiaju
投稿数: 3
amore Amor maybe...no? and "me separa de ti" may be "me esta separando de ti"

2007年 8月 7日 22:14

thathavieira
投稿数: 2247
I think it could be better like this:
(My) Love, the distance keeps me away from you...

THe portuguese text of the english translation is: Amor, a distância está me separando de ti.

2007年 8月 8日 04:52

kafetzou
投稿数: 7963
That would only be true if present tense in Portuguese were always parallel to present tense in English, but it definitely is not.

When you are describing an action that is going on right now in English, you must use the present progressive (continuous) tense, unless it is a stative verb, such as love, think, have, etc.

2007年 8月 8日 10:55

thathavieira
投稿数: 2247
Like Goncin told you once:
Living and learning!
THanks!
I just thought it looked a little weird... but now I know why.