Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Англійська - Amore a distante me separa de ti.......

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)АнглійськаПольська

Категорія Чат - Кохання / Дружба

Заголовок
Amore a distante me separa de ti.......
Текст
Публікацію зроблено Krzysio
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

AMORE A DISTANCIA ME SEPARA DE TI, O QUE EU MAIS QUERIA NESSE MOMENTO ERA PODER ENTENDER SEU IDIOMA, SE PELO MENOS VOCE ME ENTENDESSE EU FICARIA FELIZ...SEMPRE ESTOU OLHANDO SUA FOTO,TU ÉS MUITO BONITO.

Заголовок
AMORE, THE DISTANCE KEEP ME AWAY FROM YOU
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Borges
Мова, якою перекладати: Англійська

LOVE, THE DISTANCE IS KEEPING ME AWAY FROM YOU, WHAT I WOULD LIKE THE MOST AT THIS MOMENT WOULD BE TO BE ABLE TO UNDERSTAND YOUR LANGUAGE, IF AT LEAST YOU COULD UNDERSTAND ME I WOULD BE HAPPY... I AM ALWAYS LOOKING AT YOUR PHOTO, YOU ARE VERY HANDSOME.
Затверджено kafetzou - 8 Серпня 2007 04:53





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

6 Серпня 2007 02:14

sarava
Кількість повідомлень: 20
'...at this moment was...'
I think that the right here is 'is'.

6 Серпня 2007 05:42

guilon
Кількість повідомлень: 1549
I think it's a faithful translation of the Portuguese text. I'm not evaluating the English correctness, it may need some edits, but my opinion focuses on the Portuguese.

6 Серпня 2007 08:55

goncin
Кількість повідомлень: 3706
foto -> picture
bonito -> handsome (MASC.!)

6 Серпня 2007 16:15

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I changed the verb tenses to conditional, I changed "looking to" to "looking at" (my oversight), and I changed "beautiful" to "handsome".

Is it OK now?

7 Серпня 2007 21:38

andreiaju
Кількість повідомлень: 3
amore Amor maybe...no? and "me separa de ti" may be "me esta separando de ti"

7 Серпня 2007 22:14

thathavieira
Кількість повідомлень: 2247
I think it could be better like this:
(My) Love, the distance keeps me away from you...

THe portuguese text of the english translation is: Amor, a distância está me separando de ti.

8 Серпня 2007 04:52

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
That would only be true if present tense in Portuguese were always parallel to present tense in English, but it definitely is not.

When you are describing an action that is going on right now in English, you must use the present progressive (continuous) tense, unless it is a stative verb, such as love, think, have, etc.

8 Серпня 2007 10:55

thathavieira
Кількість повідомлень: 2247
Like Goncin told you once:
Living and learning!
THanks!
I just thought it looked a little weird... but now I know why.