Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Engels - Amore a distante me separa de ti.......

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesEngelsPools

Categorie Chat - Liefde/Vriendschap

Titel
Amore a distante me separa de ti.......
Tekst
Opgestuurd door Krzysio
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

AMORE A DISTANCIA ME SEPARA DE TI, O QUE EU MAIS QUERIA NESSE MOMENTO ERA PODER ENTENDER SEU IDIOMA, SE PELO MENOS VOCE ME ENTENDESSE EU FICARIA FELIZ...SEMPRE ESTOU OLHANDO SUA FOTO,TU ÉS MUITO BONITO.

Titel
AMORE, THE DISTANCE KEEP ME AWAY FROM YOU
Vertaling
Engels

Vertaald door Borges
Doel-taal: Engels

LOVE, THE DISTANCE IS KEEPING ME AWAY FROM YOU, WHAT I WOULD LIKE THE MOST AT THIS MOMENT WOULD BE TO BE ABLE TO UNDERSTAND YOUR LANGUAGE, IF AT LEAST YOU COULD UNDERSTAND ME I WOULD BE HAPPY... I AM ALWAYS LOOKING AT YOUR PHOTO, YOU ARE VERY HANDSOME.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 8 augustus 2007 04:53





Laatste bericht

Auteur
Bericht

6 augustus 2007 02:14

sarava
Aantal berichten: 20
'...at this moment was...'
I think that the right here is 'is'.

6 augustus 2007 05:42

guilon
Aantal berichten: 1549
I think it's a faithful translation of the Portuguese text. I'm not evaluating the English correctness, it may need some edits, but my opinion focuses on the Portuguese.

6 augustus 2007 08:55

goncin
Aantal berichten: 3706
foto -> picture
bonito -> handsome (MASC.!)

6 augustus 2007 16:15

kafetzou
Aantal berichten: 7963
I changed the verb tenses to conditional, I changed "looking to" to "looking at" (my oversight), and I changed "beautiful" to "handsome".

Is it OK now?

7 augustus 2007 21:38

andreiaju
Aantal berichten: 3
amore Amor maybe...no? and "me separa de ti" may be "me esta separando de ti"

7 augustus 2007 22:14

thathavieira
Aantal berichten: 2247
I think it could be better like this:
(My) Love, the distance keeps me away from you...

THe portuguese text of the english translation is: Amor, a distância está me separando de ti.

8 augustus 2007 04:52

kafetzou
Aantal berichten: 7963
That would only be true if present tense in Portuguese were always parallel to present tense in English, but it definitely is not.

When you are describing an action that is going on right now in English, you must use the present progressive (continuous) tense, unless it is a stative verb, such as love, think, have, etc.

8 augustus 2007 10:55

thathavieira
Aantal berichten: 2247
Like Goncin told you once:
Living and learning!
THanks!
I just thought it looked a little weird... but now I know why.