Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-انگلیسی - Amore a distante me separa de ti.......

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلانگلیسیلهستانی

طبقه گپ زدن - عشق / دوستی

عنوان
Amore a distante me separa de ti.......
متن
Krzysio پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

AMORE A DISTANCIA ME SEPARA DE TI, O QUE EU MAIS QUERIA NESSE MOMENTO ERA PODER ENTENDER SEU IDIOMA, SE PELO MENOS VOCE ME ENTENDESSE EU FICARIA FELIZ...SEMPRE ESTOU OLHANDO SUA FOTO,TU ÉS MUITO BONITO.

عنوان
AMORE, THE DISTANCE KEEP ME AWAY FROM YOU
ترجمه
انگلیسی

Borges ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

LOVE, THE DISTANCE IS KEEPING ME AWAY FROM YOU, WHAT I WOULD LIKE THE MOST AT THIS MOMENT WOULD BE TO BE ABLE TO UNDERSTAND YOUR LANGUAGE, IF AT LEAST YOU COULD UNDERSTAND ME I WOULD BE HAPPY... I AM ALWAYS LOOKING AT YOUR PHOTO, YOU ARE VERY HANDSOME.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 8 آگوست 2007 04:53





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

6 آگوست 2007 02:14

sarava
تعداد پیامها: 20
'...at this moment was...'
I think that the right here is 'is'.

6 آگوست 2007 05:42

guilon
تعداد پیامها: 1549
I think it's a faithful translation of the Portuguese text. I'm not evaluating the English correctness, it may need some edits, but my opinion focuses on the Portuguese.

6 آگوست 2007 08:55

goncin
تعداد پیامها: 3706
foto -> picture
bonito -> handsome (MASC.!)

6 آگوست 2007 16:15

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I changed the verb tenses to conditional, I changed "looking to" to "looking at" (my oversight), and I changed "beautiful" to "handsome".

Is it OK now?

7 آگوست 2007 21:38

andreiaju
تعداد پیامها: 3
amore Amor maybe...no? and "me separa de ti" may be "me esta separando de ti"

7 آگوست 2007 22:14

thathavieira
تعداد پیامها: 2247
I think it could be better like this:
(My) Love, the distance keeps me away from you...

THe portuguese text of the english translation is: Amor, a distância está me separando de ti.

8 آگوست 2007 04:52

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
That would only be true if present tense in Portuguese were always parallel to present tense in English, but it definitely is not.

When you are describing an action that is going on right now in English, you must use the present progressive (continuous) tense, unless it is a stative verb, such as love, think, have, etc.

8 آگوست 2007 10:55

thathavieira
تعداد پیامها: 2247
Like Goncin told you once:
Living and learning!
THanks!
I just thought it looked a little weird... but now I know why.