Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kiingereza - Amore a distante me separa de ti.......

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKiingerezaKipolishi

Category Chat - Love / Friendship

Kichwa
Amore a distante me separa de ti.......
Nakala
Tafsiri iliombwa na Krzysio
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

AMORE A DISTANCIA ME SEPARA DE TI, O QUE EU MAIS QUERIA NESSE MOMENTO ERA PODER ENTENDER SEU IDIOMA, SE PELO MENOS VOCE ME ENTENDESSE EU FICARIA FELIZ...SEMPRE ESTOU OLHANDO SUA FOTO,TU ÉS MUITO BONITO.

Kichwa
AMORE, THE DISTANCE KEEP ME AWAY FROM YOU
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Borges
Lugha inayolengwa: Kiingereza

LOVE, THE DISTANCE IS KEEPING ME AWAY FROM YOU, WHAT I WOULD LIKE THE MOST AT THIS MOMENT WOULD BE TO BE ABLE TO UNDERSTAND YOUR LANGUAGE, IF AT LEAST YOU COULD UNDERSTAND ME I WOULD BE HAPPY... I AM ALWAYS LOOKING AT YOUR PHOTO, YOU ARE VERY HANDSOME.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 8 Agosti 2007 04:53





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

6 Agosti 2007 02:14

sarava
Idadi ya ujumbe: 20
'...at this moment was...'
I think that the right here is 'is'.

6 Agosti 2007 05:42

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
I think it's a faithful translation of the Portuguese text. I'm not evaluating the English correctness, it may need some edits, but my opinion focuses on the Portuguese.

6 Agosti 2007 08:55

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
foto -> picture
bonito -> handsome (MASC.!)

6 Agosti 2007 16:15

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I changed the verb tenses to conditional, I changed "looking to" to "looking at" (my oversight), and I changed "beautiful" to "handsome".

Is it OK now?

7 Agosti 2007 21:38

andreiaju
Idadi ya ujumbe: 3
amore Amor maybe...no? and "me separa de ti" may be "me esta separando de ti"

7 Agosti 2007 22:14

thathavieira
Idadi ya ujumbe: 2247
I think it could be better like this:
(My) Love, the distance keeps me away from you...

THe portuguese text of the english translation is: Amor, a distância está me separando de ti.

8 Agosti 2007 04:52

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
That would only be true if present tense in Portuguese were always parallel to present tense in English, but it definitely is not.

When you are describing an action that is going on right now in English, you must use the present progressive (continuous) tense, unless it is a stative verb, such as love, think, have, etc.

8 Agosti 2007 10:55

thathavieira
Idadi ya ujumbe: 2247
Like Goncin told you once:
Living and learning!
THanks!
I just thought it looked a little weird... but now I know why.