Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-אנגלית - Amore a distante me separa de ti.......

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתאנגליתפולנית

קטגוריה צ'אט - אהבה /ידידות

שם
Amore a distante me separa de ti.......
טקסט
נשלח על ידי Krzysio
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

AMORE A DISTANCIA ME SEPARA DE TI, O QUE EU MAIS QUERIA NESSE MOMENTO ERA PODER ENTENDER SEU IDIOMA, SE PELO MENOS VOCE ME ENTENDESSE EU FICARIA FELIZ...SEMPRE ESTOU OLHANDO SUA FOTO,TU ÉS MUITO BONITO.

שם
AMORE, THE DISTANCE KEEP ME AWAY FROM YOU
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Borges
שפת המטרה: אנגלית

LOVE, THE DISTANCE IS KEEPING ME AWAY FROM YOU, WHAT I WOULD LIKE THE MOST AT THIS MOMENT WOULD BE TO BE ABLE TO UNDERSTAND YOUR LANGUAGE, IF AT LEAST YOU COULD UNDERSTAND ME I WOULD BE HAPPY... I AM ALWAYS LOOKING AT YOUR PHOTO, YOU ARE VERY HANDSOME.
אושר לאחרונה ע"י kafetzou - 8 אוגוסט 2007 04:53





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

6 אוגוסט 2007 02:14

sarava
מספר הודעות: 20
'...at this moment was...'
I think that the right here is 'is'.

6 אוגוסט 2007 05:42

guilon
מספר הודעות: 1549
I think it's a faithful translation of the Portuguese text. I'm not evaluating the English correctness, it may need some edits, but my opinion focuses on the Portuguese.

6 אוגוסט 2007 08:55

goncin
מספר הודעות: 3706
foto -> picture
bonito -> handsome (MASC.!)

6 אוגוסט 2007 16:15

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I changed the verb tenses to conditional, I changed "looking to" to "looking at" (my oversight), and I changed "beautiful" to "handsome".

Is it OK now?

7 אוגוסט 2007 21:38

andreiaju
מספר הודעות: 3
amore Amor maybe...no? and "me separa de ti" may be "me esta separando de ti"

7 אוגוסט 2007 22:14

thathavieira
מספר הודעות: 2247
I think it could be better like this:
(My) Love, the distance keeps me away from you...

THe portuguese text of the english translation is: Amor, a distância está me separando de ti.

8 אוגוסט 2007 04:52

kafetzou
מספר הודעות: 7963
That would only be true if present tense in Portuguese were always parallel to present tense in English, but it definitely is not.

When you are describing an action that is going on right now in English, you must use the present progressive (continuous) tense, unless it is a stative verb, such as love, think, have, etc.

8 אוגוסט 2007 10:55

thathavieira
מספר הודעות: 2247
Like Goncin told you once:
Living and learning!
THanks!
I just thought it looked a little weird... but now I know why.