Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-انجليزي - Amore a distante me separa de ti.......

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةانجليزيبولندي

صنف دردشة - حب/ صداقة

عنوان
Amore a distante me separa de ti.......
نص
إقترحت من طرف Krzysio
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

AMORE A DISTANCIA ME SEPARA DE TI, O QUE EU MAIS QUERIA NESSE MOMENTO ERA PODER ENTENDER SEU IDIOMA, SE PELO MENOS VOCE ME ENTENDESSE EU FICARIA FELIZ...SEMPRE ESTOU OLHANDO SUA FOTO,TU ÉS MUITO BONITO.

عنوان
AMORE, THE DISTANCE KEEP ME AWAY FROM YOU
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Borges
لغة الهدف: انجليزي

LOVE, THE DISTANCE IS KEEPING ME AWAY FROM YOU, WHAT I WOULD LIKE THE MOST AT THIS MOMENT WOULD BE TO BE ABLE TO UNDERSTAND YOUR LANGUAGE, IF AT LEAST YOU COULD UNDERSTAND ME I WOULD BE HAPPY... I AM ALWAYS LOOKING AT YOUR PHOTO, YOU ARE VERY HANDSOME.
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 8 آب 2007 04:53





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

6 آب 2007 02:14

sarava
عدد الرسائل: 20
'...at this moment was...'
I think that the right here is 'is'.

6 آب 2007 05:42

guilon
عدد الرسائل: 1549
I think it's a faithful translation of the Portuguese text. I'm not evaluating the English correctness, it may need some edits, but my opinion focuses on the Portuguese.

6 آب 2007 08:55

goncin
عدد الرسائل: 3706
foto -> picture
bonito -> handsome (MASC.!)

6 آب 2007 16:15

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I changed the verb tenses to conditional, I changed "looking to" to "looking at" (my oversight), and I changed "beautiful" to "handsome".

Is it OK now?

7 آب 2007 21:38

andreiaju
عدد الرسائل: 3
amore Amor maybe...no? and "me separa de ti" may be "me esta separando de ti"

7 آب 2007 22:14

thathavieira
عدد الرسائل: 2247
I think it could be better like this:
(My) Love, the distance keeps me away from you...

THe portuguese text of the english translation is: Amor, a distância está me separando de ti.

8 آب 2007 04:52

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
That would only be true if present tense in Portuguese were always parallel to present tense in English, but it definitely is not.

When you are describing an action that is going on right now in English, you must use the present progressive (continuous) tense, unless it is a stative verb, such as love, think, have, etc.

8 آب 2007 10:55

thathavieira
عدد الرسائل: 2247
Like Goncin told you once:
Living and learning!
THanks!
I just thought it looked a little weird... but now I know why.