Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Anglès - Amore a distante me separa de ti.......

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerAnglèsPolonès

Categoria Xat - Amor / Amistat

Títol
Amore a distante me separa de ti.......
Text
Enviat per Krzysio
Idioma orígen: Portuguès brasiler

AMORE A DISTANCIA ME SEPARA DE TI, O QUE EU MAIS QUERIA NESSE MOMENTO ERA PODER ENTENDER SEU IDIOMA, SE PELO MENOS VOCE ME ENTENDESSE EU FICARIA FELIZ...SEMPRE ESTOU OLHANDO SUA FOTO,TU ÉS MUITO BONITO.

Títol
AMORE, THE DISTANCE KEEP ME AWAY FROM YOU
Traducció
Anglès

Traduït per Borges
Idioma destí: Anglès

LOVE, THE DISTANCE IS KEEPING ME AWAY FROM YOU, WHAT I WOULD LIKE THE MOST AT THIS MOMENT WOULD BE TO BE ABLE TO UNDERSTAND YOUR LANGUAGE, IF AT LEAST YOU COULD UNDERSTAND ME I WOULD BE HAPPY... I AM ALWAYS LOOKING AT YOUR PHOTO, YOU ARE VERY HANDSOME.
Darrera validació o edició per kafetzou - 8 Agost 2007 04:53





Darrer missatge

Autor
Missatge

6 Agost 2007 02:14

sarava
Nombre de missatges: 20
'...at this moment was...'
I think that the right here is 'is'.

6 Agost 2007 05:42

guilon
Nombre de missatges: 1549
I think it's a faithful translation of the Portuguese text. I'm not evaluating the English correctness, it may need some edits, but my opinion focuses on the Portuguese.

6 Agost 2007 08:55

goncin
Nombre de missatges: 3706
foto -> picture
bonito -> handsome (MASC.!)

6 Agost 2007 16:15

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I changed the verb tenses to conditional, I changed "looking to" to "looking at" (my oversight), and I changed "beautiful" to "handsome".

Is it OK now?

7 Agost 2007 21:38

andreiaju
Nombre de missatges: 3
amore Amor maybe...no? and "me separa de ti" may be "me esta separando de ti"

7 Agost 2007 22:14

thathavieira
Nombre de missatges: 2247
I think it could be better like this:
(My) Love, the distance keeps me away from you...

THe portuguese text of the english translation is: Amor, a distância está me separando de ti.

8 Agost 2007 04:52

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
That would only be true if present tense in Portuguese were always parallel to present tense in English, but it definitely is not.

When you are describing an action that is going on right now in English, you must use the present progressive (continuous) tense, unless it is a stative verb, such as love, think, have, etc.

8 Agost 2007 10:55

thathavieira
Nombre de missatges: 2247
Like Goncin told you once:
Living and learning!
THanks!
I just thought it looked a little weird... but now I know why.