Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Inglese - Amore a distante me separa de ti.......

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoInglesePolacco

Categoria Chat - Amore / Amicizia

Titolo
Amore a distante me separa de ti.......
Testo
Aggiunto da Krzysio
Lingua originale: Portoghese brasiliano

AMORE A DISTANCIA ME SEPARA DE TI, O QUE EU MAIS QUERIA NESSE MOMENTO ERA PODER ENTENDER SEU IDIOMA, SE PELO MENOS VOCE ME ENTENDESSE EU FICARIA FELIZ...SEMPRE ESTOU OLHANDO SUA FOTO,TU ÉS MUITO BONITO.

Titolo
AMORE, THE DISTANCE KEEP ME AWAY FROM YOU
Traduzione
Inglese

Tradotto da Borges
Lingua di destinazione: Inglese

LOVE, THE DISTANCE IS KEEPING ME AWAY FROM YOU, WHAT I WOULD LIKE THE MOST AT THIS MOMENT WOULD BE TO BE ABLE TO UNDERSTAND YOUR LANGUAGE, IF AT LEAST YOU COULD UNDERSTAND ME I WOULD BE HAPPY... I AM ALWAYS LOOKING AT YOUR PHOTO, YOU ARE VERY HANDSOME.
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 8 Agosto 2007 04:53





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

6 Agosto 2007 02:14

sarava
Numero di messaggi: 20
'...at this moment was...'
I think that the right here is 'is'.

6 Agosto 2007 05:42

guilon
Numero di messaggi: 1549
I think it's a faithful translation of the Portuguese text. I'm not evaluating the English correctness, it may need some edits, but my opinion focuses on the Portuguese.

6 Agosto 2007 08:55

goncin
Numero di messaggi: 3706
foto -> picture
bonito -> handsome (MASC.!)

6 Agosto 2007 16:15

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I changed the verb tenses to conditional, I changed "looking to" to "looking at" (my oversight), and I changed "beautiful" to "handsome".

Is it OK now?

7 Agosto 2007 21:38

andreiaju
Numero di messaggi: 3
amore Amor maybe...no? and "me separa de ti" may be "me esta separando de ti"

7 Agosto 2007 22:14

thathavieira
Numero di messaggi: 2247
I think it could be better like this:
(My) Love, the distance keeps me away from you...

THe portuguese text of the english translation is: Amor, a distância está me separando de ti.

8 Agosto 2007 04:52

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
That would only be true if present tense in Portuguese were always parallel to present tense in English, but it definitely is not.

When you are describing an action that is going on right now in English, you must use the present progressive (continuous) tense, unless it is a stative verb, such as love, think, have, etc.

8 Agosto 2007 10:55

thathavieira
Numero di messaggi: 2247
Like Goncin told you once:
Living and learning!
THanks!
I just thought it looked a little weird... but now I know why.