Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Portugjeze braziliane-Anglisht - Amore a distante me separa de ti.......

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeAnglishtGjuha polake

Kategori Chat - Dashuri / Miqësi

Titull
Amore a distante me separa de ti.......
Tekst
Prezantuar nga Krzysio
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

AMORE A DISTANCIA ME SEPARA DE TI, O QUE EU MAIS QUERIA NESSE MOMENTO ERA PODER ENTENDER SEU IDIOMA, SE PELO MENOS VOCE ME ENTENDESSE EU FICARIA FELIZ...SEMPRE ESTOU OLHANDO SUA FOTO,TU ÉS MUITO BONITO.

Titull
AMORE, THE DISTANCE KEEP ME AWAY FROM YOU
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Borges
Përkthe në: Anglisht

LOVE, THE DISTANCE IS KEEPING ME AWAY FROM YOU, WHAT I WOULD LIKE THE MOST AT THIS MOMENT WOULD BE TO BE ABLE TO UNDERSTAND YOUR LANGUAGE, IF AT LEAST YOU COULD UNDERSTAND ME I WOULD BE HAPPY... I AM ALWAYS LOOKING AT YOUR PHOTO, YOU ARE VERY HANDSOME.
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 8 Gusht 2007 04:53





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

6 Gusht 2007 02:14

sarava
Numri i postimeve: 20
'...at this moment was...'
I think that the right here is 'is'.

6 Gusht 2007 05:42

guilon
Numri i postimeve: 1549
I think it's a faithful translation of the Portuguese text. I'm not evaluating the English correctness, it may need some edits, but my opinion focuses on the Portuguese.

6 Gusht 2007 08:55

goncin
Numri i postimeve: 3706
foto -> picture
bonito -> handsome (MASC.!)

6 Gusht 2007 16:15

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
I changed the verb tenses to conditional, I changed "looking to" to "looking at" (my oversight), and I changed "beautiful" to "handsome".

Is it OK now?

7 Gusht 2007 21:38

andreiaju
Numri i postimeve: 3
amore Amor maybe...no? and "me separa de ti" may be "me esta separando de ti"

7 Gusht 2007 22:14

thathavieira
Numri i postimeve: 2247
I think it could be better like this:
(My) Love, the distance keeps me away from you...

THe portuguese text of the english translation is: Amor, a distância está me separando de ti.

8 Gusht 2007 04:52

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
That would only be true if present tense in Portuguese were always parallel to present tense in English, but it definitely is not.

When you are describing an action that is going on right now in English, you must use the present progressive (continuous) tense, unless it is a stative verb, such as love, think, have, etc.

8 Gusht 2007 10:55

thathavieira
Numri i postimeve: 2247
Like Goncin told you once:
Living and learning!
THanks!
I just thought it looked a little weird... but now I know why.