Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Englanti - Amore a distante me separa de ti.......

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliEnglantiPuola

Kategoria Chatti - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Amore a distante me separa de ti.......
Teksti
Lähettäjä Krzysio
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

AMORE A DISTANCIA ME SEPARA DE TI, O QUE EU MAIS QUERIA NESSE MOMENTO ERA PODER ENTENDER SEU IDIOMA, SE PELO MENOS VOCE ME ENTENDESSE EU FICARIA FELIZ...SEMPRE ESTOU OLHANDO SUA FOTO,TU ÉS MUITO BONITO.

Otsikko
AMORE, THE DISTANCE KEEP ME AWAY FROM YOU
Käännös
Englanti

Kääntäjä Borges
Kohdekieli: Englanti

LOVE, THE DISTANCE IS KEEPING ME AWAY FROM YOU, WHAT I WOULD LIKE THE MOST AT THIS MOMENT WOULD BE TO BE ABLE TO UNDERSTAND YOUR LANGUAGE, IF AT LEAST YOU COULD UNDERSTAND ME I WOULD BE HAPPY... I AM ALWAYS LOOKING AT YOUR PHOTO, YOU ARE VERY HANDSOME.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 8 Elokuu 2007 04:53





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

6 Elokuu 2007 02:14

sarava
Viestien lukumäärä: 20
'...at this moment was...'
I think that the right here is 'is'.

6 Elokuu 2007 05:42

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
I think it's a faithful translation of the Portuguese text. I'm not evaluating the English correctness, it may need some edits, but my opinion focuses on the Portuguese.

6 Elokuu 2007 08:55

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
foto -> picture
bonito -> handsome (MASC.!)

6 Elokuu 2007 16:15

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
I changed the verb tenses to conditional, I changed "looking to" to "looking at" (my oversight), and I changed "beautiful" to "handsome".

Is it OK now?

7 Elokuu 2007 21:38

andreiaju
Viestien lukumäärä: 3
amore Amor maybe...no? and "me separa de ti" may be "me esta separando de ti"

7 Elokuu 2007 22:14

thathavieira
Viestien lukumäärä: 2247
I think it could be better like this:
(My) Love, the distance keeps me away from you...

THe portuguese text of the english translation is: Amor, a distância está me separando de ti.

8 Elokuu 2007 04:52

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
That would only be true if present tense in Portuguese were always parallel to present tense in English, but it definitely is not.

When you are describing an action that is going on right now in English, you must use the present progressive (continuous) tense, unless it is a stative verb, such as love, think, have, etc.

8 Elokuu 2007 10:55

thathavieira
Viestien lukumäärä: 2247
Like Goncin told you once:
Living and learning!
THanks!
I just thought it looked a little weird... but now I know why.