Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués brasileño-Inglés - Amore a distante me separa de ti.......

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoInglésPolaco

Categoría Chat - Amore / Amistad

Título
Amore a distante me separa de ti.......
Texto
Propuesto por Krzysio
Idioma de origen: Portugués brasileño

AMORE A DISTANCIA ME SEPARA DE TI, O QUE EU MAIS QUERIA NESSE MOMENTO ERA PODER ENTENDER SEU IDIOMA, SE PELO MENOS VOCE ME ENTENDESSE EU FICARIA FELIZ...SEMPRE ESTOU OLHANDO SUA FOTO,TU ÉS MUITO BONITO.

Título
AMORE, THE DISTANCE KEEP ME AWAY FROM YOU
Traducción
Inglés

Traducido por Borges
Idioma de destino: Inglés

LOVE, THE DISTANCE IS KEEPING ME AWAY FROM YOU, WHAT I WOULD LIKE THE MOST AT THIS MOMENT WOULD BE TO BE ABLE TO UNDERSTAND YOUR LANGUAGE, IF AT LEAST YOU COULD UNDERSTAND ME I WOULD BE HAPPY... I AM ALWAYS LOOKING AT YOUR PHOTO, YOU ARE VERY HANDSOME.
Última validación o corrección por kafetzou - 8 Agosto 2007 04:53





Último mensaje

Autor
Mensaje

6 Agosto 2007 02:14

sarava
Cantidad de envíos: 20
'...at this moment was...'
I think that the right here is 'is'.

6 Agosto 2007 05:42

guilon
Cantidad de envíos: 1549
I think it's a faithful translation of the Portuguese text. I'm not evaluating the English correctness, it may need some edits, but my opinion focuses on the Portuguese.

6 Agosto 2007 08:55

goncin
Cantidad de envíos: 3706
foto -> picture
bonito -> handsome (MASC.!)

6 Agosto 2007 16:15

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I changed the verb tenses to conditional, I changed "looking to" to "looking at" (my oversight), and I changed "beautiful" to "handsome".

Is it OK now?

7 Agosto 2007 21:38

andreiaju
Cantidad de envíos: 3
amore Amor maybe...no? and "me separa de ti" may be "me esta separando de ti"

7 Agosto 2007 22:14

thathavieira
Cantidad de envíos: 2247
I think it could be better like this:
(My) Love, the distance keeps me away from you...

THe portuguese text of the english translation is: Amor, a distância está me separando de ti.

8 Agosto 2007 04:52

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
That would only be true if present tense in Portuguese were always parallel to present tense in English, but it definitely is not.

When you are describing an action that is going on right now in English, you must use the present progressive (continuous) tense, unless it is a stative verb, such as love, think, have, etc.

8 Agosto 2007 10:55

thathavieira
Cantidad de envíos: 2247
Like Goncin told you once:
Living and learning!
THanks!
I just thought it looked a little weird... but now I know why.