Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Englisch - Amore a distante me separa de ti.......

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Brasilianisches PortugiesischEnglischPolnisch

Kategorie Chat - Liebe / Freundschaft

Titel
Amore a distante me separa de ti.......
Text
Übermittelt von Krzysio
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch

AMORE A DISTANCIA ME SEPARA DE TI, O QUE EU MAIS QUERIA NESSE MOMENTO ERA PODER ENTENDER SEU IDIOMA, SE PELO MENOS VOCE ME ENTENDESSE EU FICARIA FELIZ...SEMPRE ESTOU OLHANDO SUA FOTO,TU ÉS MUITO BONITO.

Titel
AMORE, THE DISTANCE KEEP ME AWAY FROM YOU
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Borges
Zielsprache: Englisch

LOVE, THE DISTANCE IS KEEPING ME AWAY FROM YOU, WHAT I WOULD LIKE THE MOST AT THIS MOMENT WOULD BE TO BE ABLE TO UNDERSTAND YOUR LANGUAGE, IF AT LEAST YOU COULD UNDERSTAND ME I WOULD BE HAPPY... I AM ALWAYS LOOKING AT YOUR PHOTO, YOU ARE VERY HANDSOME.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von kafetzou - 8 August 2007 04:53





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

6 August 2007 02:14

sarava
Anzahl der Beiträge: 20
'...at this moment was...'
I think that the right here is 'is'.

6 August 2007 05:42

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
I think it's a faithful translation of the Portuguese text. I'm not evaluating the English correctness, it may need some edits, but my opinion focuses on the Portuguese.

6 August 2007 08:55

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
foto -> picture
bonito -> handsome (MASC.!)

6 August 2007 16:15

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
I changed the verb tenses to conditional, I changed "looking to" to "looking at" (my oversight), and I changed "beautiful" to "handsome".

Is it OK now?

7 August 2007 21:38

andreiaju
Anzahl der Beiträge: 3
amore Amor maybe...no? and "me separa de ti" may be "me esta separando de ti"

7 August 2007 22:14

thathavieira
Anzahl der Beiträge: 2247
I think it could be better like this:
(My) Love, the distance keeps me away from you...

THe portuguese text of the english translation is: Amor, a distância está me separando de ti.

8 August 2007 04:52

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
That would only be true if present tense in Portuguese were always parallel to present tense in English, but it definitely is not.

When you are describing an action that is going on right now in English, you must use the present progressive (continuous) tense, unless it is a stative verb, such as love, think, have, etc.

8 August 2007 10:55

thathavieira
Anzahl der Beiträge: 2247
Like Goncin told you once:
Living and learning!
THanks!
I just thought it looked a little weird... but now I know why.