Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский (Бразилия)-Английский - Amore a distante me separa de ti.......

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)АнглийскийПольский

Категория Чат - Любoвь / Дружба

Статус
Amore a distante me separa de ti.......
Tекст
Добавлено Krzysio
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

AMORE A DISTANCIA ME SEPARA DE TI, O QUE EU MAIS QUERIA NESSE MOMENTO ERA PODER ENTENDER SEU IDIOMA, SE PELO MENOS VOCE ME ENTENDESSE EU FICARIA FELIZ...SEMPRE ESTOU OLHANDO SUA FOTO,TU ÉS MUITO BONITO.

Статус
AMORE, THE DISTANCE KEEP ME AWAY FROM YOU
Перевод
Английский

Перевод сделан Borges
Язык, на который нужно перевести: Английский

LOVE, THE DISTANCE IS KEEPING ME AWAY FROM YOU, WHAT I WOULD LIKE THE MOST AT THIS MOMENT WOULD BE TO BE ABLE TO UNDERSTAND YOUR LANGUAGE, IF AT LEAST YOU COULD UNDERSTAND ME I WOULD BE HAPPY... I AM ALWAYS LOOKING AT YOUR PHOTO, YOU ARE VERY HANDSOME.
Последнее изменение было внесено пользователем kafetzou - 8 Август 2007 04:53





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

6 Август 2007 02:14

sarava
Кол-во сообщений: 20
'...at this moment was...'
I think that the right here is 'is'.

6 Август 2007 05:42

guilon
Кол-во сообщений: 1549
I think it's a faithful translation of the Portuguese text. I'm not evaluating the English correctness, it may need some edits, but my opinion focuses on the Portuguese.

6 Август 2007 08:55

goncin
Кол-во сообщений: 3706
foto -> picture
bonito -> handsome (MASC.!)

6 Август 2007 16:15

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I changed the verb tenses to conditional, I changed "looking to" to "looking at" (my oversight), and I changed "beautiful" to "handsome".

Is it OK now?

7 Август 2007 21:38

andreiaju
Кол-во сообщений: 3
amore Amor maybe...no? and "me separa de ti" may be "me esta separando de ti"

7 Август 2007 22:14

thathavieira
Кол-во сообщений: 2247
I think it could be better like this:
(My) Love, the distance keeps me away from you...

THe portuguese text of the english translation is: Amor, a distância está me separando de ti.

8 Август 2007 04:52

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
That would only be true if present tense in Portuguese were always parallel to present tense in English, but it definitely is not.

When you are describing an action that is going on right now in English, you must use the present progressive (continuous) tense, unless it is a stative verb, such as love, think, have, etc.

8 Август 2007 10:55

thathavieira
Кол-во сообщений: 2247
Like Goncin told you once:
Living and learning!
THanks!
I just thought it looked a little weird... but now I know why.