Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Brasiliansk portugisiska-Engelska - Amore a distante me separa de ti.......

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: Brasiliansk portugisiskaEngelskaPolska

Kategori Chat - Kärlek/Vänskap

Titel
Amore a distante me separa de ti.......
Text
Tillagd av Krzysio
Källspråk: Brasiliansk portugisiska

AMORE A DISTANCIA ME SEPARA DE TI, O QUE EU MAIS QUERIA NESSE MOMENTO ERA PODER ENTENDER SEU IDIOMA, SE PELO MENOS VOCE ME ENTENDESSE EU FICARIA FELIZ...SEMPRE ESTOU OLHANDO SUA FOTO,TU ÉS MUITO BONITO.

Titel
AMORE, THE DISTANCE KEEP ME AWAY FROM YOU
Översättning
Engelska

Översatt av Borges
Språket som det ska översättas till: Engelska

LOVE, THE DISTANCE IS KEEPING ME AWAY FROM YOU, WHAT I WOULD LIKE THE MOST AT THIS MOMENT WOULD BE TO BE ABLE TO UNDERSTAND YOUR LANGUAGE, IF AT LEAST YOU COULD UNDERSTAND ME I WOULD BE HAPPY... I AM ALWAYS LOOKING AT YOUR PHOTO, YOU ARE VERY HANDSOME.
Senast granskad eller redigerad av kafetzou - 8 Augusti 2007 04:53





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

6 Augusti 2007 02:14

sarava
Antal inlägg: 20
'...at this moment was...'
I think that the right here is 'is'.

6 Augusti 2007 05:42

guilon
Antal inlägg: 1549
I think it's a faithful translation of the Portuguese text. I'm not evaluating the English correctness, it may need some edits, but my opinion focuses on the Portuguese.

6 Augusti 2007 08:55

goncin
Antal inlägg: 3706
foto -> picture
bonito -> handsome (MASC.!)

6 Augusti 2007 16:15

kafetzou
Antal inlägg: 7963
I changed the verb tenses to conditional, I changed "looking to" to "looking at" (my oversight), and I changed "beautiful" to "handsome".

Is it OK now?

7 Augusti 2007 21:38

andreiaju
Antal inlägg: 3
amore Amor maybe...no? and "me separa de ti" may be "me esta separando de ti"

7 Augusti 2007 22:14

thathavieira
Antal inlägg: 2247
I think it could be better like this:
(My) Love, the distance keeps me away from you...

THe portuguese text of the english translation is: Amor, a distância está me separando de ti.

8 Augusti 2007 04:52

kafetzou
Antal inlägg: 7963
That would only be true if present tense in Portuguese were always parallel to present tense in English, but it definitely is not.

When you are describing an action that is going on right now in English, you must use the present progressive (continuous) tense, unless it is a stative verb, such as love, think, have, etc.

8 Augusti 2007 10:55

thathavieira
Antal inlägg: 2247
Like Goncin told you once:
Living and learning!
THanks!
I just thought it looked a little weird... but now I know why.