Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Angielski - Amore a distante me separa de ti.......

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiAngielskiPolski

Kategoria Czat - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
Amore a distante me separa de ti.......
Tekst
Wprowadzone przez Krzysio
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

AMORE A DISTANCIA ME SEPARA DE TI, O QUE EU MAIS QUERIA NESSE MOMENTO ERA PODER ENTENDER SEU IDIOMA, SE PELO MENOS VOCE ME ENTENDESSE EU FICARIA FELIZ...SEMPRE ESTOU OLHANDO SUA FOTO,TU ÉS MUITO BONITO.

Tytuł
AMORE, THE DISTANCE KEEP ME AWAY FROM YOU
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Borges
Język docelowy: Angielski

LOVE, THE DISTANCE IS KEEPING ME AWAY FROM YOU, WHAT I WOULD LIKE THE MOST AT THIS MOMENT WOULD BE TO BE ABLE TO UNDERSTAND YOUR LANGUAGE, IF AT LEAST YOU COULD UNDERSTAND ME I WOULD BE HAPPY... I AM ALWAYS LOOKING AT YOUR PHOTO, YOU ARE VERY HANDSOME.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 8 Sierpień 2007 04:53





Ostatni Post

Autor
Post

6 Sierpień 2007 02:14

sarava
Liczba postów: 20
'...at this moment was...'
I think that the right here is 'is'.

6 Sierpień 2007 05:42

guilon
Liczba postów: 1549
I think it's a faithful translation of the Portuguese text. I'm not evaluating the English correctness, it may need some edits, but my opinion focuses on the Portuguese.

6 Sierpień 2007 08:55

goncin
Liczba postów: 3706
foto -> picture
bonito -> handsome (MASC.!)

6 Sierpień 2007 16:15

kafetzou
Liczba postów: 7963
I changed the verb tenses to conditional, I changed "looking to" to "looking at" (my oversight), and I changed "beautiful" to "handsome".

Is it OK now?

7 Sierpień 2007 21:38

andreiaju
Liczba postów: 3
amore Amor maybe...no? and "me separa de ti" may be "me esta separando de ti"

7 Sierpień 2007 22:14

thathavieira
Liczba postów: 2247
I think it could be better like this:
(My) Love, the distance keeps me away from you...

THe portuguese text of the english translation is: Amor, a distância está me separando de ti.

8 Sierpień 2007 04:52

kafetzou
Liczba postów: 7963
That would only be true if present tense in Portuguese were always parallel to present tense in English, but it definitely is not.

When you are describing an action that is going on right now in English, you must use the present progressive (continuous) tense, unless it is a stative verb, such as love, think, have, etc.

8 Sierpień 2007 10:55

thathavieira
Liczba postów: 2247
Like Goncin told you once:
Living and learning!
THanks!
I just thought it looked a little weird... but now I know why.