Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -अंग्रेजी - Amore a distante me separa de ti.......

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  अंग्रेजीपोलिस

Category Chat - Love / Friendship

शीर्षक
Amore a distante me separa de ti.......
हरफ
Krzysioद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

AMORE A DISTANCIA ME SEPARA DE TI, O QUE EU MAIS QUERIA NESSE MOMENTO ERA PODER ENTENDER SEU IDIOMA, SE PELO MENOS VOCE ME ENTENDESSE EU FICARIA FELIZ...SEMPRE ESTOU OLHANDO SUA FOTO,TU ÉS MUITO BONITO.

शीर्षक
AMORE, THE DISTANCE KEEP ME AWAY FROM YOU
अनुबाद
अंग्रेजी

Borgesद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

LOVE, THE DISTANCE IS KEEPING ME AWAY FROM YOU, WHAT I WOULD LIKE THE MOST AT THIS MOMENT WOULD BE TO BE ABLE TO UNDERSTAND YOUR LANGUAGE, IF AT LEAST YOU COULD UNDERSTAND ME I WOULD BE HAPPY... I AM ALWAYS LOOKING AT YOUR PHOTO, YOU ARE VERY HANDSOME.
Validated by kafetzou - 2007年 अगस्त 8日 04:53





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 अगस्त 6日 02:14

sarava
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 20
'...at this moment was...'
I think that the right here is 'is'.

2007年 अगस्त 6日 05:42

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
I think it's a faithful translation of the Portuguese text. I'm not evaluating the English correctness, it may need some edits, but my opinion focuses on the Portuguese.

2007年 अगस्त 6日 08:55

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
foto -> picture
bonito -> handsome (MASC.!)

2007年 अगस्त 6日 16:15

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I changed the verb tenses to conditional, I changed "looking to" to "looking at" (my oversight), and I changed "beautiful" to "handsome".

Is it OK now?

2007年 अगस्त 7日 21:38

andreiaju
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
amore Amor maybe...no? and "me separa de ti" may be "me esta separando de ti"

2007年 अगस्त 7日 22:14

thathavieira
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2247
I think it could be better like this:
(My) Love, the distance keeps me away from you...

THe portuguese text of the english translation is: Amor, a distância está me separando de ti.

2007年 अगस्त 8日 04:52

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
That would only be true if present tense in Portuguese were always parallel to present tense in English, but it definitely is not.

When you are describing an action that is going on right now in English, you must use the present progressive (continuous) tense, unless it is a stative verb, such as love, think, have, etc.

2007年 अगस्त 8日 10:55

thathavieira
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2247
Like Goncin told you once:
Living and learning!
THanks!
I just thought it looked a little weird... but now I know why.