Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Enskt - Amore a distante me separa de ti.......

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktEnsktPolskt

Bólkur Prát - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Amore a distante me separa de ti.......
Tekstur
Framborið av Krzysio
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

AMORE A DISTANCIA ME SEPARA DE TI, O QUE EU MAIS QUERIA NESSE MOMENTO ERA PODER ENTENDER SEU IDIOMA, SE PELO MENOS VOCE ME ENTENDESSE EU FICARIA FELIZ...SEMPRE ESTOU OLHANDO SUA FOTO,TU ÉS MUITO BONITO.

Heiti
AMORE, THE DISTANCE KEEP ME AWAY FROM YOU
Umseting
Enskt

Umsett av Borges
Ynskt mál: Enskt

LOVE, THE DISTANCE IS KEEPING ME AWAY FROM YOU, WHAT I WOULD LIKE THE MOST AT THIS MOMENT WOULD BE TO BE ABLE TO UNDERSTAND YOUR LANGUAGE, IF AT LEAST YOU COULD UNDERSTAND ME I WOULD BE HAPPY... I AM ALWAYS LOOKING AT YOUR PHOTO, YOU ARE VERY HANDSOME.
Góðkent av kafetzou - 8 August 2007 04:53





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

6 August 2007 02:14

sarava
Tal av boðum: 20
'...at this moment was...'
I think that the right here is 'is'.

6 August 2007 05:42

guilon
Tal av boðum: 1549
I think it's a faithful translation of the Portuguese text. I'm not evaluating the English correctness, it may need some edits, but my opinion focuses on the Portuguese.

6 August 2007 08:55

goncin
Tal av boðum: 3706
foto -> picture
bonito -> handsome (MASC.!)

6 August 2007 16:15

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I changed the verb tenses to conditional, I changed "looking to" to "looking at" (my oversight), and I changed "beautiful" to "handsome".

Is it OK now?

7 August 2007 21:38

andreiaju
Tal av boðum: 3
amore Amor maybe...no? and "me separa de ti" may be "me esta separando de ti"

7 August 2007 22:14

thathavieira
Tal av boðum: 2247
I think it could be better like this:
(My) Love, the distance keeps me away from you...

THe portuguese text of the english translation is: Amor, a distância está me separando de ti.

8 August 2007 04:52

kafetzou
Tal av boðum: 7963
That would only be true if present tense in Portuguese were always parallel to present tense in English, but it definitely is not.

When you are describing an action that is going on right now in English, you must use the present progressive (continuous) tense, unless it is a stative verb, such as love, think, have, etc.

8 August 2007 10:55

thathavieira
Tal av boðum: 2247
Like Goncin told you once:
Living and learning!
THanks!
I just thought it looked a little weird... but now I know why.