Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Αγγλικά - Amore a distante me separa de ti.......

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΑγγλικάΠολωνικά

Κατηγορία Chat - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Amore a distante me separa de ti.......
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Krzysio
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

AMORE A DISTANCIA ME SEPARA DE TI, O QUE EU MAIS QUERIA NESSE MOMENTO ERA PODER ENTENDER SEU IDIOMA, SE PELO MENOS VOCE ME ENTENDESSE EU FICARIA FELIZ...SEMPRE ESTOU OLHANDO SUA FOTO,TU ÉS MUITO BONITO.

τίτλος
AMORE, THE DISTANCE KEEP ME AWAY FROM YOU
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Borges
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

LOVE, THE DISTANCE IS KEEPING ME AWAY FROM YOU, WHAT I WOULD LIKE THE MOST AT THIS MOMENT WOULD BE TO BE ABLE TO UNDERSTAND YOUR LANGUAGE, IF AT LEAST YOU COULD UNDERSTAND ME I WOULD BE HAPPY... I AM ALWAYS LOOKING AT YOUR PHOTO, YOU ARE VERY HANDSOME.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 8 Αύγουστος 2007 04:53





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

6 Αύγουστος 2007 02:14

sarava
Αριθμός μηνυμάτων: 20
'...at this moment was...'
I think that the right here is 'is'.

6 Αύγουστος 2007 05:42

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
I think it's a faithful translation of the Portuguese text. I'm not evaluating the English correctness, it may need some edits, but my opinion focuses on the Portuguese.

6 Αύγουστος 2007 08:55

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
foto -> picture
bonito -> handsome (MASC.!)

6 Αύγουστος 2007 16:15

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I changed the verb tenses to conditional, I changed "looking to" to "looking at" (my oversight), and I changed "beautiful" to "handsome".

Is it OK now?

7 Αύγουστος 2007 21:38

andreiaju
Αριθμός μηνυμάτων: 3
amore Amor maybe...no? and "me separa de ti" may be "me esta separando de ti"

7 Αύγουστος 2007 22:14

thathavieira
Αριθμός μηνυμάτων: 2247
I think it could be better like this:
(My) Love, the distance keeps me away from you...

THe portuguese text of the english translation is: Amor, a distância está me separando de ti.

8 Αύγουστος 2007 04:52

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
That would only be true if present tense in Portuguese were always parallel to present tense in English, but it definitely is not.

When you are describing an action that is going on right now in English, you must use the present progressive (continuous) tense, unless it is a stative verb, such as love, think, have, etc.

8 Αύγουστος 2007 10:55

thathavieira
Αριθμός μηνυμάτων: 2247
Like Goncin told you once:
Living and learning!
THanks!
I just thought it looked a little weird... but now I know why.