Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Angla - Amore a distante me separa de ti.......

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaAnglaPola

Kategorio Babili - Amo / Amikeco

Titolo
Amore a distante me separa de ti.......
Teksto
Submetigx per Krzysio
Font-lingvo: Brazil-portugala

AMORE A DISTANCIA ME SEPARA DE TI, O QUE EU MAIS QUERIA NESSE MOMENTO ERA PODER ENTENDER SEU IDIOMA, SE PELO MENOS VOCE ME ENTENDESSE EU FICARIA FELIZ...SEMPRE ESTOU OLHANDO SUA FOTO,TU ÉS MUITO BONITO.

Titolo
AMORE, THE DISTANCE KEEP ME AWAY FROM YOU
Traduko
Angla

Tradukita per Borges
Cel-lingvo: Angla

LOVE, THE DISTANCE IS KEEPING ME AWAY FROM YOU, WHAT I WOULD LIKE THE MOST AT THIS MOMENT WOULD BE TO BE ABLE TO UNDERSTAND YOUR LANGUAGE, IF AT LEAST YOU COULD UNDERSTAND ME I WOULD BE HAPPY... I AM ALWAYS LOOKING AT YOUR PHOTO, YOU ARE VERY HANDSOME.
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 8 Aŭgusto 2007 04:53





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Aŭgusto 2007 02:14

sarava
Nombro da afiŝoj: 20
'...at this moment was...'
I think that the right here is 'is'.

6 Aŭgusto 2007 05:42

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
I think it's a faithful translation of the Portuguese text. I'm not evaluating the English correctness, it may need some edits, but my opinion focuses on the Portuguese.

6 Aŭgusto 2007 08:55

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
foto -> picture
bonito -> handsome (MASC.!)

6 Aŭgusto 2007 16:15

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I changed the verb tenses to conditional, I changed "looking to" to "looking at" (my oversight), and I changed "beautiful" to "handsome".

Is it OK now?

7 Aŭgusto 2007 21:38

andreiaju
Nombro da afiŝoj: 3
amore Amor maybe...no? and "me separa de ti" may be "me esta separando de ti"

7 Aŭgusto 2007 22:14

thathavieira
Nombro da afiŝoj: 2247
I think it could be better like this:
(My) Love, the distance keeps me away from you...

THe portuguese text of the english translation is: Amor, a distância está me separando de ti.

8 Aŭgusto 2007 04:52

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
That would only be true if present tense in Portuguese were always parallel to present tense in English, but it definitely is not.

When you are describing an action that is going on right now in English, you must use the present progressive (continuous) tense, unless it is a stative verb, such as love, think, have, etc.

8 Aŭgusto 2007 10:55

thathavieira
Nombro da afiŝoj: 2247
Like Goncin told you once:
Living and learning!
THanks!
I just thought it looked a little weird... but now I know why.