Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Engelsk - Amore a distante me separa de ti.......

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: Portugisisk brasilianskEngelskPolsk

Kategori Chat - Kærlighed / Venskab

Titel
Amore a distante me separa de ti.......
Tekst
Tilmeldt af Krzysio
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk

AMORE A DISTANCIA ME SEPARA DE TI, O QUE EU MAIS QUERIA NESSE MOMENTO ERA PODER ENTENDER SEU IDIOMA, SE PELO MENOS VOCE ME ENTENDESSE EU FICARIA FELIZ...SEMPRE ESTOU OLHANDO SUA FOTO,TU ÉS MUITO BONITO.

Titel
AMORE, THE DISTANCE KEEP ME AWAY FROM YOU
Oversættelse
Engelsk

Oversat af Borges
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

LOVE, THE DISTANCE IS KEEPING ME AWAY FROM YOU, WHAT I WOULD LIKE THE MOST AT THIS MOMENT WOULD BE TO BE ABLE TO UNDERSTAND YOUR LANGUAGE, IF AT LEAST YOU COULD UNDERSTAND ME I WOULD BE HAPPY... I AM ALWAYS LOOKING AT YOUR PHOTO, YOU ARE VERY HANDSOME.
Senest valideret eller redigeret af kafetzou - 8 August 2007 04:53





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

6 August 2007 02:14

sarava
Antal indlæg: 20
'...at this moment was...'
I think that the right here is 'is'.

6 August 2007 05:42

guilon
Antal indlæg: 1549
I think it's a faithful translation of the Portuguese text. I'm not evaluating the English correctness, it may need some edits, but my opinion focuses on the Portuguese.

6 August 2007 08:55

goncin
Antal indlæg: 3706
foto -> picture
bonito -> handsome (MASC.!)

6 August 2007 16:15

kafetzou
Antal indlæg: 7963
I changed the verb tenses to conditional, I changed "looking to" to "looking at" (my oversight), and I changed "beautiful" to "handsome".

Is it OK now?

7 August 2007 21:38

andreiaju
Antal indlæg: 3
amore Amor maybe...no? and "me separa de ti" may be "me esta separando de ti"

7 August 2007 22:14

thathavieira
Antal indlæg: 2247
I think it could be better like this:
(My) Love, the distance keeps me away from you...

THe portuguese text of the english translation is: Amor, a distância está me separando de ti.

8 August 2007 04:52

kafetzou
Antal indlæg: 7963
That would only be true if present tense in Portuguese were always parallel to present tense in English, but it definitely is not.

When you are describing an action that is going on right now in English, you must use the present progressive (continuous) tense, unless it is a stative verb, such as love, think, have, etc.

8 August 2007 10:55

thathavieira
Antal indlæg: 2247
Like Goncin told you once:
Living and learning!
THanks!
I just thought it looked a little weird... but now I know why.