Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Anglais - Amore a distante me separa de ti.......

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienAnglaisPolonais

Catégorie Discussion - Amour / Amitié

Titre
Amore a distante me separa de ti.......
Texte
Proposé par Krzysio
Langue de départ: Portuguais brésilien

AMORE A DISTANCIA ME SEPARA DE TI, O QUE EU MAIS QUERIA NESSE MOMENTO ERA PODER ENTENDER SEU IDIOMA, SE PELO MENOS VOCE ME ENTENDESSE EU FICARIA FELIZ...SEMPRE ESTOU OLHANDO SUA FOTO,TU ÉS MUITO BONITO.

Titre
AMORE, THE DISTANCE KEEP ME AWAY FROM YOU
Traduction
Anglais

Traduit par Borges
Langue d'arrivée: Anglais

LOVE, THE DISTANCE IS KEEPING ME AWAY FROM YOU, WHAT I WOULD LIKE THE MOST AT THIS MOMENT WOULD BE TO BE ABLE TO UNDERSTAND YOUR LANGUAGE, IF AT LEAST YOU COULD UNDERSTAND ME I WOULD BE HAPPY... I AM ALWAYS LOOKING AT YOUR PHOTO, YOU ARE VERY HANDSOME.
Dernière édition ou validation par kafetzou - 8 Août 2007 04:53





Derniers messages

Auteur
Message

6 Août 2007 02:14

sarava
Nombre de messages: 20
'...at this moment was...'
I think that the right here is 'is'.

6 Août 2007 05:42

guilon
Nombre de messages: 1549
I think it's a faithful translation of the Portuguese text. I'm not evaluating the English correctness, it may need some edits, but my opinion focuses on the Portuguese.

6 Août 2007 08:55

goncin
Nombre de messages: 3706
foto -> picture
bonito -> handsome (MASC.!)

6 Août 2007 16:15

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I changed the verb tenses to conditional, I changed "looking to" to "looking at" (my oversight), and I changed "beautiful" to "handsome".

Is it OK now?

7 Août 2007 21:38

andreiaju
Nombre de messages: 3
amore Amor maybe...no? and "me separa de ti" may be "me esta separando de ti"

7 Août 2007 22:14

thathavieira
Nombre de messages: 2247
I think it could be better like this:
(My) Love, the distance keeps me away from you...

THe portuguese text of the english translation is: Amor, a distância está me separando de ti.

8 Août 2007 04:52

kafetzou
Nombre de messages: 7963
That would only be true if present tense in Portuguese were always parallel to present tense in English, but it definitely is not.

When you are describing an action that is going on right now in English, you must use the present progressive (continuous) tense, unless it is a stative verb, such as love, think, have, etc.

8 Août 2007 10:55

thathavieira
Nombre de messages: 2247
Like Goncin told you once:
Living and learning!
THanks!
I just thought it looked a little weird... but now I know why.