Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Héber-Finn - "אתה משלים אותי" ....

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : HéberAngolFinn

Témakör Mondat - Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
"אתה משלים אותי" ....
Szöveg
Ajànlo moof
Nyelvröl forditàs: Héber

אתה משלים אותי
Magyaràzat a forditàshoz
זה בשביל חבר שלי לכבוד ט"ו באב. הוא לומד עכשיו פינית ומאוד אוהב את השפה הזאת ובכלל את פינלנד, אז חשבתי כחלק מהמתנה שאני מכינה לו, להפתיע אותו עם המשפט כתוב בפינית (אני אוהבת אותך בפינית כבר למדתי לכתוב...).
חיפשתי תרגום לכל המשפט יחד, אבל מצאתי רק לכל מילה בנפרד, ומכיוון שאני לא יודעת האם המילים בפינית שיצאו לי הן אכן נכונות כשהן מופיעות ביחד במשפט, פניתי אליכם.
הנה שני משפטים שהרכבתי, אולי אחד מהם נכון:
sinä täysi mina
te ehjä minulle
את התרגומים למילים הבודדות מצאתי באתרים שאליהם הגעתי דרך חיפוש בגוגל, מילוני אנגלית-פינית:
http://www.fincd.com/
http://www.freedict.com/onldict/fin.html
http://efe.scape.net/

אני לא יודעת להגיד בדיוק מה סוגו של התרגום המבוקש, אני מניחה שזה נחשב לפי משמעות.

כתבו לציין דו משמעות של המילים אז... אין כ"כ דו משמעות, רק חשוב שאחרי התרגום ישאר הקונספט של השלמה כי אני מביאה את המשפט הזה בצמוד לסמל של יין ויאנג. בעיקרון, פשוט הייתי רוצה שזה יתורגם למה שמישהי פינית הייתה אומרת לחבר הפיני שלה כדי להביע את אהבתה, בלי יותר מדי סיבוכים.

Cim
poikaystävällesi
Fordítás
Finn

Forditva casper tavernello àltal
Forditando nyelve: Finn

"Sinä täydennät minua"
Validated by Maribel - 22 Augusztus 2007 10:35





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

11 Augusztus 2007 21:13

Maribel
Hozzászólások száma: 871
This is ok but how about the boyfriend thing in the title of the english translation (misspelled, hm)?

11 Augusztus 2007 21:35

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Ah, sorry.

I could get a 'for the boyfriend' in my mind, but not 'for my boyfriend'.

12 Augusztus 2007 10:27

Maribel
Hozzászólások száma: 871
It sounds a bit odd but I will change the title translating "for your boyfriend" hoping that somebody knowing hebrew could confirm if it is needed or not (or maybe the requester knows already...).

12 Augusztus 2007 18:37

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
well, the hebrew title is the same text of the main one.

13 Augusztus 2007 16:06

Maribel
Hozzászólások száma: 871
Maybe Francky could take a look too, also the english one, pls.

CC: Francky5591

13 Augusztus 2007 16:15

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
AHA.
I found out why אלינור said: for your boy friend.
It's because the phrase is for a man.

13 Augusztus 2007 16:26

goncin
Hozzászólások száma: 3706
By the way, אלינור is Eleonor, if I read it right.

13 Augusztus 2007 17:24

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
It is said from a girl to a boy. "Ata mashlim oti", I'm not sure about the verb, but subject("ata" is "you" and complement("oti" is "me"
For the English, I don't know if "you complete me" is correct, kafetzou will tell us...

13 Augusztus 2007 17:45

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
I found this translation in other sites. They were exactly this way.
I know that ; + ) makes , but it's happening to " + ) too ".

13 Augusztus 2007 17:47

goncin
Hozzászólások száma: 3706
I had already noticed that " + ) = .

15 Augusztus 2007 12:14

Freya
Hozzászólások száma: 1910
the verb is täyttää so it would be present: täytät

17 Augusztus 2007 06:52

Maribel
Hozzászólások száma: 871
No, the verb is "täydentää"