Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Ukrán-Portugál - bez problem cem zanimaessea v svobodnoe vremea?...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : UkránAngolFranciaPortugál

Témakör Irodalom

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
bez problem cem zanimaessea v svobodnoe vremea?...
Szöveg
Ajànlo mi5spy
Nyelvröl forditàs: Ukrán

bez problem cem zanimaessea v svobodnoe vremea? smojesh pokazat paru fotografi?

Cim
nenhum problema com o que tu fazes em teu tempo extra?:
Fordítás
Portugál

Forditva marxelinhaw àltal
Forditando nyelve: Portugál

Nenhum problema com o que fazes em teu tempo livre? Poderás mostrar um par de fotografias?
Validated by Borges - 20 Augusztus 2007 20:18





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

20 Augusztus 2007 02:50

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Marcelinha. Em Portugal abomina-se o uso do gerúndio (fazendo). Você deve trocar por 'a fazer', certo?

20 Augusztus 2007 06:01

mi5spy
Hozzászólások száma: 1
O gerundio não é incorrecto.Ainda é de uso generalizado no brasil.Em Portugal caiu em desuso.
Depende das situações.
Por exemplo: Tu estas sendo diz-se tu estas a ser.
Mas: sendo tu ... esta correcto.

20 Augusztus 2007 07:40

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
No Portugal é usado: "a" + Infintivo para expressar uma coisa, que ocorre atualmente. No Brasil é usado o gerúndio do verbo.
=> o que tu estás a fazer...

20 Augusztus 2007 09:45

guilon
Hozzászólások száma: 1549
Além disso, "em teu tempo...", em Portugal os possessivos exigem artigo, não é optativo

20 Augusztus 2007 12:25

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Eu nunca disse que não era mais usado.