Traducció - Ucraïnès-Portuguès - bez problem cem zanimaessea v svobodnoe vremea?...Estat actual Traducció
Categoria Literatura La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | bez problem cem zanimaessea v svobodnoe vremea?... | | Idioma orígen: Ucraïnès
bez problem cem zanimaessea v svobodnoe vremea? smojesh pokazat paru fotografi? |
|
| nenhum problema com o que tu fazes em teu tempo extra?: | | Idioma destí: Portuguès
Nenhum problema com o que fazes em teu tempo livre? Poderás mostrar um par de fotografias?
|
|
Darrera validació o edició per Borges - 20 Agost 2007 20:18
Darrer missatge | | | | | 20 Agost 2007 02:50 | | | Marcelinha. Em Portugal abomina-se o uso do gerúndio (fazendo). Você deve trocar por 'a fazer', certo? | | | 20 Agost 2007 06:01 | | | O gerundio não é incorrecto.Ainda é de uso generalizado no brasil.Em Portugal caiu em desuso.
Depende das situações.
Por exemplo: Tu estas sendo diz-se tu estas a ser.
Mas: sendo tu ... esta correcto. | | | 20 Agost 2007 07:40 | | | No Portugal é usado: "a" + Infintivo para expressar uma coisa, que ocorre atualmente. No Brasil é usado o gerúndio do verbo.
=> o que tu estás a fazer... | | | 20 Agost 2007 09:45 | | guilonNombre de missatges: 1549 | Além disso, "em teu tempo...", em Portugal os possessivos exigem artigo, não é optativo | | | 20 Agost 2007 12:25 | | | Eu nunca disse que não era mais usado. |
|
|