Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اکراینی-پرتغالی - bez problem cem zanimaessea v svobodnoe vremea?...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اکراینیانگلیسیفرانسویپرتغالی

طبقه ادبيات

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
bez problem cem zanimaessea v svobodnoe vremea?...
متن
mi5spy پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اکراینی

bez problem cem zanimaessea v svobodnoe vremea? smojesh pokazat paru fotografi?

عنوان
nenhum problema com o que tu fazes em teu tempo extra?:
ترجمه
پرتغالی

marxelinhaw ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی

Nenhum problema com o que fazes em teu tempo livre? Poderás mostrar um par de fotografias?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Borges - 20 آگوست 2007 20:18





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

20 آگوست 2007 02:50

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Marcelinha. Em Portugal abomina-se o uso do gerúndio (fazendo). Você deve trocar por 'a fazer', certo?

20 آگوست 2007 06:01

mi5spy
تعداد پیامها: 1
O gerundio não é incorrecto.Ainda é de uso generalizado no brasil.Em Portugal caiu em desuso.
Depende das situações.
Por exemplo: Tu estas sendo diz-se tu estas a ser.
Mas: sendo tu ... esta correcto.

20 آگوست 2007 07:40

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
No Portugal é usado: "a" + Infintivo para expressar uma coisa, que ocorre atualmente. No Brasil é usado o gerúndio do verbo.
=> o que tu estás a fazer...

20 آگوست 2007 09:45

guilon
تعداد پیامها: 1549
Além disso, "em teu tempo...", em Portugal os possessivos exigem artigo, não é optativo

20 آگوست 2007 12:25

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Eu nunca disse que não era mais usado.