主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 乌克兰语-葡萄牙语 - bez problem cem zanimaessea v svobodnoe vremea?...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
文学
本翻译"仅需意译"。
标题
bez problem cem zanimaessea v svobodnoe vremea?...
正文
提交
mi5spy
源语言: 乌克兰语
bez problem cem zanimaessea v svobodnoe vremea? smojesh pokazat paru fotografi?
标题
nenhum problema com o que tu fazes em teu tempo extra?:
翻译
葡萄牙语
翻译
marxelinhaw
目的语言: 葡萄牙语
Nenhum problema com o que fazes em teu tempo livre? Poderás mostrar um par de fotografias?
由
Borges
认可或编辑 - 2007年 八月 20日 20:18
最近发帖
作者
帖子
2007年 八月 20日 02:50
casper tavernello
文章总计: 5057
Marcelinha. Em Portugal abomina-se o uso do gerúndio (fazendo). Você deve trocar por 'a fazer', certo?
2007年 八月 20日 06:01
mi5spy
文章总计: 1
O gerundio não é incorrecto.Ainda é de uso generalizado no brasil.Em Portugal caiu em desuso.
Depende das situações.
Por exemplo: Tu estas sendo diz-se tu estas a ser.
Mas: sendo tu ... esta correcto.
2007年 八月 20日 07:40
Rodrigues
文章总计: 1621
No Portugal é usado: "a" + Infintivo para expressar uma coisa, que ocorre atualmente. No Brasil é usado o gerúndio do verbo.
=> o que tu estás a fazer...
2007年 八月 20日 09:45
guilon
文章总计: 1549
Além disso, "em teu tempo...", em Portugal os possessivos exigem artigo, não é optativo
2007年 八月 20日 12:25
casper tavernello
文章总计: 5057
Eu nunca disse que não era mais usado.