Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 乌克兰语-葡萄牙语 - bez problem cem zanimaessea v svobodnoe vremea?...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 乌克兰语英语法语葡萄牙语

讨论区 文学

本翻译"仅需意译"。
标题
bez problem cem zanimaessea v svobodnoe vremea?...
正文
提交 mi5spy
源语言: 乌克兰语

bez problem cem zanimaessea v svobodnoe vremea? smojesh pokazat paru fotografi?

标题
nenhum problema com o que tu fazes em teu tempo extra?:
翻译
葡萄牙语

翻译 marxelinhaw
目的语言: 葡萄牙语

Nenhum problema com o que fazes em teu tempo livre? Poderás mostrar um par de fotografias?
Borges认可或编辑 - 2007年 八月 20日 20:18





最近发帖

作者
帖子

2007年 八月 20日 02:50

casper tavernello
文章总计: 5057
Marcelinha. Em Portugal abomina-se o uso do gerúndio (fazendo). Você deve trocar por 'a fazer', certo?

2007年 八月 20日 06:01

mi5spy
文章总计: 1
O gerundio não é incorrecto.Ainda é de uso generalizado no brasil.Em Portugal caiu em desuso.
Depende das situações.
Por exemplo: Tu estas sendo diz-se tu estas a ser.
Mas: sendo tu ... esta correcto.

2007年 八月 20日 07:40

Rodrigues
文章总计: 1621
No Portugal é usado: "a" + Infintivo para expressar uma coisa, que ocorre atualmente. No Brasil é usado o gerúndio do verbo.
=> o que tu estás a fazer...

2007年 八月 20日 09:45

guilon
文章总计: 1549
Além disso, "em teu tempo...", em Portugal os possessivos exigem artigo, não é optativo

2007年 八月 20日 12:25

casper tavernello
文章总计: 5057
Eu nunca disse que não era mais usado.